第四届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析
2013年9月30日 - 中国日报
承上启下、衔接连贯的作用,因此这个概念的中译文也应该明确而统一,不宜一名多译,含糊其辞,即不宜像某些参赛稿那样,在同一篇译文中将其分别译成“第二生活”、“新型生活”和“旁门生活”,或“另类生活”、“可选择的生活”和“另外一种生活”(1)。
详情
学术观点 | 王文斌:论语言学与外语教育研究的关系
2023年3月20日 - 网易
由此可见,教材的编写同样需要语言学中的词汇及其句法行为知识,同样需要承上启下,起到触类旁通之效。若再遇到scold、eulogize、reproach、reprimand、rebuke等生词,也可一并归入例(7)这一句型并扩展为例(8):(8)thank/praise/blame/criticize/appreciate/scold/reproach/eulogize/reprimand/rebukesb.forsth.再如,...
详情
首部巴洛克音乐断代史译作出版
2022年3月16日 - 新浪
巴洛克时期承上启下国人对西方音乐史的了解多是从古典、浪漫这两个西方音乐史的黄金时期开始的,对古典时期之前的巴洛克时期,常处在知之甚少而且误解颇多的状态。而对巴洛克音乐的了解,会直接影响到对紧接其后的古典主义音乐的认识。“巴洛克时期在西方音乐史上是一个具有独特魅力的时期。它上承文艺复兴时期,下接古典...
详情