金牌潘孝贞|家居大航海时代
但一个工厂,缅语、泰语、中文、英文四种语言交集,通过层层翻译,即便妙语连珠,也变得索然无味。晚会聚餐时,老板潘孝贞被推上舞台献唱。一首《爱拼才会赢》旋律刚起,众人就自发簇拥到舞台前,有人转圈跳舞,有人骑到别人的肩膀上,还有人掏出现金塞给潘孝贞。“员工给老板付小费”,这个认知把潘孝贞搞懵了,但他很快...
趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!
有一种翻译是“loong”、“long”或者“lung”,我觉得很好。但这不是主流的翻译,应该想办法让其成为主流。覆言研究了一下,不知道是谁最先把中国龙翻译成了“dragon”。这大概是两三百年前的事情,已经不可考了,也不重要了。趁着甲辰龙年,我们应该做好外宣工作,让更多的外国人知道,中国龙与西方龙的区别。
期刊目录 |《复旦外国语言文学论丛》2024年第1期
这部名为《第二幅面孔》(DaszweiteGesicht)的四幕剧,创作于作家流亡上海时的1941年,英文翻译版于1944年在澳大利亚墨尔本出版。作品以日军进攻珍珠港前后的上海公共租界为背景,讲述了租界内各种力量和势力之间的角逐与冲突。无论从文学还是从历史的角度,这部新发现作品的独特文献价值都具有研究发掘的必要。同样,体现在...
郑州地铁5号线站名翻译拼音英文混搭 被质疑翻译不规范
孙浩轩说,他留意到郑州城区道路上设置的道路指示牌上的英文翻译是比较准确的,比如丰乐路其英文翻译使用的FengleRd,Rd为英语道路Road的缩写。记者留意到,地铁5号线上的中原福塔站其英文翻译标注为ZHONGYUANTOWER,而中原福塔的官方对外英文翻译则为FUTower。5月23日上午,中原福塔方面一位工作人员告诉记者:“我们...
郑州地铁站名翻译拼音英文混搭引热议 市民喊话快修正
“按照翻译规范,一般是专名用拼音直译,通名则用英文翻译,比如二七广场,二七是专有的名词,广场是通用的名词,正确的翻译应该是ErqiSquare,”郑州市民张一表示,当前郑州正在建设国家中心城市,作为对外开放的大都市,地铁站名的翻译也应该规范起来。张一称,地名应该是直接音译即用汉语拼音,但作为公园、广场、街道,则应该...
郑州地铁站名翻译拼音英文混搭 外国人表示傻傻看不懂
郑州市民李先生对此也提出了质疑(www.e993.com)2024年11月27日。他表示目前5号线上的五一公园和月季公园、经开中心广场、航海广场这几个站名都是直接使用的拼音式翻译,这是很不规范的,“公园和广场还是用成英语要更好一点,比如五一公园应该翻译成WuyiPark,航海广场应该翻译成HanghaiSquare,这样外国朋友来了能一目了然地看懂。”...
清末海关洋员包腊父子的中国岁月 首位将《红楼梦》翻译成英文的人
因此,当斌椿使团回到中国后,赫德让包腊在粤海关继续担任二等帮办,一年内没有给予他任何职务提拔或加薪。对包腊更大的心理打击是,1868年当赫德再次推动清政府派遣正式外交使团——蒲安臣使团出访欧美时,赫德舍弃了包腊,改派英国驻华公使馆中文助理秘书柏卓安作为协理和英文翻译官,德善则仍然出任助理和法文译官。
“米国”最早是中国翻译,如今日本仍在使用,中国为何弃之不用?
美国商船聘用的翻译,并不精通中文,中国懂英文的人,又不知美国到底如何,因此双方都无法精准翻译出美国国名。怎么办呢?于是大家就直接将“America”音译成“咪唎坚国”,至于“UnitedStates”却完全翻不出。但是“咪唎坚国”的名字实在太难记,只用作官方记录,民间看到美国商船挂载的国旗星条旗,干脆直接把美国叫...
详解海贼王翻译版本和如何看待翻译不同造成的误解
目前ONEPIECE在国内公认的最佳翻译是“海贼王”,但网上似乎任何一个官方网站都将其翻译为“航海王”。其实并不是因为所谓的“审核规定”,而是早期翻译为海贼王的台湾大然出版社于2003年倒闭,但海贼王的翻译版权还在出版社手中,后续其他出版社接手的翻译版本自然不能使用海贼王的翻译,...
细数海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏!
9.海贼王-航海王最后说一个不是人名的翻译。目前ONEPIECE在国内公认的最佳翻译是“海贼王”,但网上似乎任何一个官方网站都将其翻译为“航海王”。其实并不是因为所谓的“审核规定”,而是早期翻译为海贼王的台湾大然出版社于2003年倒闭,但海贼王的翻译版权还在出版社手中,后续其他出版社接手的翻译版本自然不能使...