王安石叫Vans,朱棣是Judy:如果古人有英文名,应该怎么起?
尽管洋泾浜英语现在已经不再被使用了,但还是有一些特点遗留了下来,譬如孙中山现在正式的英文名叫SunYat-sen,这英文名取自他的字——逸仙。我们可以注意到,孙中山名字的英语拼法并非汉语拼音,也不符合普通话的发音,其实这是粤语读音。尽管我们不知道孙中山正式的英文名究竟是何时确定下来的,但可推断与当年洋泾浜英...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎么说?
界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语及定义自此柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”01为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛)不能准确表达螺蛳粉的内涵还容易将其...
老北大入学试题_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
2、Writeacomposition(about20words)on“Whatisyourobjectinseekingauniversityeducation?”北京大学1918年文本科入学试题(英文)3、汉译法:一童自校归家,语其母曰:“顷有一人倾踬道旁。群儿见之,莫不大笑,惟吾独哭。”母曰:“汝何为独哭?”童应曰:“踬者非他,即吾是也。”北...
旅游地名翻译的范式 、管理与文化生态意涵 ——从李祁的《徐霞客...
出于对传统地名翻译不足(即对语言转换的理解存在表征性偏狭,竟至“忽略语境,只顾为单词、词组和句子贴等值标签”)的认识,笔者拟以徐霞客研究为切入点,从美籍华人李祁的《徐霞客游记》英文节译本的不足或缺憾谈起,通过汉语拼音方案的运用(之于国家统一形象)、地名翻译的范式及其变通以及音译、直译与文化传神意译原则(...
慰安妇英文著作作者:翻译受害者口述时忍不住落泪
这12位幸存者的口述史我是根据上海师范大学中国慰安妇研究中心教授苏智良与陈丽菲的中文采访记录整理翻译为英文的,我也参阅了众多中日研究者和法律工作者的调查报告。广州日报:对于她们的口述历史,你是否做了大量的核实工作?丘培培:我的合作研究者苏智良和陈丽菲教授也在1998年到2007年间对她们做了访谈调查。苏教授...
「兵贵胜,不贵久」 俄军发现亚速钢铁厂遗留一本孙子兵法
▲《孙子兵法》的英文翻译本(www.e993.com)2024年8月6日。不仅从乌军守备的马力波亚速钢铁厂遗留了这样一本《孙子兵法》实体书,在乌俄冲突爆发之际,俄罗斯前总统梅德韦杰夫(DmitryMedvedev)也曾引用《孙子兵法》解释俄军行动,「故用兵之法,无恃其不来,恃吾有以待也;无恃其不攻,恃吾有所不可攻也。」...
从冷战到深度学习:一篇图文并茂的机器翻译史
英语版译者:VasilyZubarev中文版译者:Panda实现高质量机器翻译的梦想已经存在了很多年,很多科学家都为这一梦想贡献了自己的时间和心力。从早期的基于规则的机器翻译到如今广泛应用的神经机器翻译,机器翻译的水平不断提升,已经能满足很多场景的基本应用需求了。近日,IlyaPestov用俄语写的机器翻译介绍文章经Vasily...
凤凰的英文是什么,答案真是你想的那样吗?事实上很多人都错了
除了凤凰以外,中国龙也同样如此,人们一直把龙翻译成dragon,中国龙就是Chinesedragon,但实际真正的中国龙的翻译应该是loong,而dragon特指的是带着翅膀的西方龙,和中国龙有着本质的区别。其实这些都是历史遗留的问题,可能刚开始做中英文翻译的人图省事,直接把外国现成的语言套用在了中国神兽身上。
屈文生:从《天津条约》《烟台条约》看外交谈判中的“翻译”
有意思的是,作为英国公使的威妥玛在《烟台条约》的正文中对于《天津条约》上述“英国”和“会同”等翻译问题的“修正”,是他本人18年前作为额尔金使团的翻译官时遗留的问题,但这个问题绝不可以视作是他仅从翻译学的角度上来处理而使文本更为对应或一致的。之所以有这样的改动,本质上是为了扩大英国在华的殖民...
“白罗斯”还是“白俄罗斯”?关于国名翻译的那些趣闻
当年蒙古征服整个欧亚大陆的时候,因为蒙语发音的关系,就导致“罗斯”的发音演变成“俄罗斯”,这是属于历史遗留问题,而且在翻译界讲究一个约定俗成,如果白俄罗斯改成白罗斯,万一俄罗斯要求改为罗斯,乌克兰要求改成基辅罗斯……那岂不是乱套了。那到底是叫“白罗斯”还是“白俄罗斯”呢,这确实是个问题!荷兰还是...