拿起译笔让生命开出花,巴金是她的人生指路人
1954年春,在一个疾风呼啸、风雨交加的夜晚,看到住所外面荒凉的花园,杨苡感到自己仿佛置身于当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里,嘴里不知不觉地念着WutheringHeights,苦苦冥想着怎样确切译出它的意义,忽然间灵感乍现,她兴奋地写下了“呼啸山庄”作为书名!翻译完成后,巴金兑现了之前的承诺,交由他主持的平明出版社...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它一直被译为《咆哮山庄》但杨苡总觉得缺点味道在风雨交加的一天雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过宛如书中的主人公在...
103岁著名翻译家杨苡逝世 曾首创《呼啸山庄》译名
《呼啸山庄》是杨先生翻译的首部作品,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本70年...
翻译《呼啸山庄》的杨苡先生走了,留给后人的全是温暖点滴
杨苡原名杨静如,出生于1919年。主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她亦是此中文书名的首译者。杨苡的哥哥杨宪益是著名翻译家,和夫人戴乃迭一起,被认为是“翻译了整个中国的人”;姐姐...
翻译了《呼啸山庄》,那位103岁的“已故少女”走了
这位“已故少女”、本名杨静如的《呼啸山庄》译者,今年已奔102岁了。近些年,她多年的小友、南京大学中文系教授余斌起了为她做口述实录的念头,她痛快地答应了。没有专门的访谈式对话,聊天和往常一样随意细碎,没有顾忌。余斌开玩笑说,口述实录的名字可以叫《碎碎念》。每天一早醒来,她都要坐在挂满她少女时代...
著名翻译家杨苡去世,《呼啸山庄》中文名是她想出的,此前译为...
杨苡毕业于西南联大外文系,翻译的首部作品是《呼啸山庄》(《WutheringHeights》)(www.e993.com)2024年11月22日。早先,梁实秋先生把它翻译成《咆哮山庄》,但杨苡总觉得,这个译名不够贴切。一个风雨交加的夜晚,杨苡坐在窗前,正读着这本书,豆大的雨点打在玻璃上,冷风呼啸而过,她脑海中忽然有了灵感,兴奋地在纸上写下“呼啸山庄”四个...
...位贵族小姐”、104岁翻译家杨苡去世!是她首创了“呼啸山庄”译名
是她首创了“呼啸山庄”译名都市快报-橙柿互动消息,橙柿互动刚刚从译林出版社获悉,著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年104岁。杨苡女儿赵蘅在微信朋友圈发布讣告:“妈妈坚持到癸卯兔年,一生顽强而充实,终于可以休息了,进入光明而美好的乐园。”
103岁翻译家杨苡离去,她的“呼啸山庄”还在
首创“呼啸山庄”译名她的翻译工作力求“信达雅”在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”...
翻译《呼啸山庄》的她走了,著名翻译家杨苡逝世
首创“呼啸山庄”译名她的翻译工作力求“信达雅”在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”...
《呼啸山庄》中文书名首译者、翻译家杨苡去世,享年104岁
杨苡原名杨静如,是我国著名的文学家,翻译家。作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,是第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她的翻译至今仍是这本名作最为经典的译本之一。少女时期的杨苡她1919年出生于天津,是五四运动的同龄人,先后就读于天津中西女校、西南...