中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
文/周波,翻译/晶婉赵欣,核译/韩桦南华早报:中国和菲律宾在南海争议岛屿问题上争执已久。您认为这种情况会持续下去吗?中国的策略是什么?周波:中国从未对菲律宾使用过武力。中国海警是用过水炮驱逐菲律宾海警,但这是威慑,而不是使用武力。从历史上看,使用武力的是菲律宾海警,他们在2000年、2006年和2013年,...
争端解决的未来:探索发展前沿(附翻译员团队院外导师点评)
2022年3月17日,英国高等法院衡平法庭庭长、英国法律协会法律科技专家组核心成员杰弗里沃斯爵士在计算机与法律协会布莱恩尼尔爵士讲座中发表演讲——《争端解决的未来:探索发展前沿》。过去几年间,杰弗里沃斯爵士曾就英格兰和威尔士正在进行的民事司法系统改革发表过几次演讲。此次演讲中,他进一步介绍了英格兰和威尔士等地下...
刘强东英文“和解声明”被国内媒体错译,导致意思大相径庭!
是“搁置分歧”,而不是“消除误会”。settlelegaldispute是“解决法律争端”,而不是“达成和解”。我不知道国内媒体误译或弱化这些概念是英语不扎实,还是故意想大事化小,小事化了?我理解这样翻译让老刘更体面,但不能让吃瓜群众吃得不明不白啊。所以,还是请大家学好英语,只为睁眼看世界,不吃二手嗟来食。
“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?
张璐翻译为“Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.”后半句尤其翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。再比如,兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐翻译为“Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.”(兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
外交部“翻译天团”来了,四大女神都是什么来头?
“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。古诗词本身理解起来就难度比较大,要让外国人完整的理解更是难上加难,张璐却能够“信达雅”,足见平时下的功夫之深了...
达里奥:美国的制度并没有为所有人提供公正和尊重(全文翻译)
我们是否看到我们的领导人在一起工作,在遵守如何妥善处理分歧的规则的同时,持不同意见,还是参与了惩罚异见者的权力斗争?总统、州长和市长们将如何解决他们的分歧,即在他们有共同点的领域中,谁有什么权力来指挥军队的使用?当权力斗争取代相互尊重和尊重法律,作为解决争端的一种方式时,我们就会发现自己在滑向独裁(www.e993.com)2024年11月25日。
被泽连斯基怒骂几天后,基辛格还是在这篇专访中称赞了他
“这场冲突”,他写道,“引入了一种公开辩论的风格,对实质内容的关注越来越少,反而更为关注政治动机和政治身份。愤怒取代对话,成为了解决争端的方式。分歧也演变成了文化冲突。”我问道,今天的美国是否比越南时期更加分裂?“没错,肯定是更分裂了,”他回答道。
贸易合规观察 | 中国企业国际贸易合规新问题及应对【走出去智库】
2、黑名单筛查翻译有误如何将中国企业的中文名称与美国官方发布的英文名称对应起来,是一些中国企业在黑名单筛查中面临的难题。这在一定程度上可通过利用权威第三方提供的系统和数据库进行辨别,有条件的企业最好建立属于自己的黑名单企业中文名称翻译库。3、黑名单企业股权穿透筛查难落地...
欧陆人要吃不上鱼了?这场谈判将决定不少全球大事| 风向
文/胡毓堃中国翻译协会会员国际政治观察分析者核心提示1.昨晚,鲍里斯启程飞往布鲁塞尔,与欧盟主席共进“最后的晚餐”。距离脱欧过渡期结束仅20天,英欧谈判双方仍存在重大分歧,英国“硬脱欧”顾虑变成现实的可能性越来越大。英欧能否达成贸易协议,对于各方经济贸易发展以及区域和全球经济贸易格局都将产生显著影响。
海洋自由论_书籍推荐_民主与法制网 国家一类新闻网站
长期从事国际法领域的教学和研究工作,具有很高的英语水平和研究能力,并取得丰富的科研成果。2006~2017年完成最著名的国际法经典著作《战争与和平法》(一~三卷,130余万字)的翻译工作,由中国政法大学出版社分别于2015、2016、2017年出版。曾先后担任《普通法的历史基础》(外国法律文库)、《国际法》(韩国柳炳华著)、...