武汉热干面英文名出炉!豆皮的翻译也好有意思!(内含地道热干面推荐)
2019年9月25日 - 网易
在军运村餐饮中心的菜单翻译审校修订工作中一些武汉独特美食有了官方的英文翻译武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时要体现武汉热干面正宗口感,最终按意译改为“Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste”,中文逐字解释就是“武汉芝麻酱热干面”。是不是很...
详情
老外说“I'm no body”,千万别翻译成“我不是人”……
2022年6月17日 - 网易
其实,“I'mnobody“的英文翻译,完全是因为“中式英语”给我们挖的大坑……"I'mnobody",正确含义是“无名小卒、小人物”。开头那篇英文诗的翻译就是:我是无名小卒,你是谁?你也和我一样籍籍无名吗?这样翻译后,读起来是不是有意境多了?说到“nobody”,不得不说一说“somebody”。“I...
详情
看了这些中式招牌翻译,我要笑死了
2019年6月28日 - 网易
这种常凯申式的翻译(常凯申是翻译家对蒋介石英文名ChiangKai-shek的错译)常见于人名与地名。中山大学的英译SunYat-sen得名于创办者孙中山先生的字,“逸仙”。其英文拼写方式采取的并不是汉语拼音SunYixian,而是在上个世纪六十年代前一度成为主流的威妥玛拼音。威妥玛拼音由英国驻华公使威妥玛创造于1867年,...
详情