沿着运河北上,江苏红学专家赴京探寻“曹雪芹的乡愁”
为弘扬优秀传统文化,增强民族文化自信,更加广泛深入地推广宣传《红楼梦》,近日,江苏省红楼梦学会一行远赴北京,沿着曹雪芹的足迹,开展《红楼梦》的普及推广及文化交流活动。活动的第一站是北京中法实验学校,双方合作举办了“名著进校园,携手话红楼”活动。江苏省红楼梦学会会长苗怀明表示,从北京到南京,高铁只需要四个...
建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
作为中国古典文学的巅峰之作,《红楼梦》描绘了精美绝伦、令人神往的大观园建筑群。然而,将这些充满东方情调的建筑名称在翻译成英文时,如何才能兼顾韵味与内涵呢?在《红楼梦》所有英译本中,霍克斯(Hawkes)、闵福德(Minford)翁婿合译的ThestoryoftheStone(1973)和杨宪益、戴乃迭(GladysYang)夫妇合译的ADream...
“出海”又“出彩”,《红楼梦》如何做到
“开谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然。”自1791年刊刻至今,《红楼梦》不仅是一代代国人心中的经典,也在持续“出海”,不断走向世界更深处。今年,俄罗斯ACT出版社重新出版两卷本《红楼梦》俄译本,德国翻译家弗朗茨·库恩的《红楼梦》德文节译本历经90余年仍在不断重印再版,受当地读者的青睐程度可以媲美歌德的作品。
这部18世纪的中国小说如何收获世界喜爱?
今年,俄罗斯ACT出版社重新出版两卷本《红楼梦》俄译本。在德国,德国翻译家弗朗茨·库恩的《红楼梦》德文节译本历经90余年仍在不断重印再版,受当地读者的青睐程度可以媲美歌德的作品。图为宝黛初会场景。张瑶摄著名旅法华人翻译家李治华历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。
为翻译的一生(图)
当时,《红楼梦》的英文译者、英国著名翻译家大卫·霍克斯(DavidHawkes)正在北京大学读研究生,也是燕卜荪家的常客。一天,霍克斯到燕卜荪家时正赶上金隄读报,当看到他读的竟然是中文报纸时,真是吃惊不小,原来他以为金隄口中的流利英语是念自英文报纸。金先生日后回忆说,这一段读报经历对他翻译水平的提高有很大的...
天津日报数字报刊平台-为翻译的一生(图)
当时,《红楼梦》的英文译者、英国著名翻译家大卫·霍克斯(DavidHawkes)正在北京大学读研究生,也是燕卜荪家的常客(www.e993.com)2024年11月27日。一天,霍克斯到燕卜荪家时正赶上金隄读报,当看到他读的竟然是中文报纸时,真是吃惊不小,原来他以为金隄口中的流利英语是念自英文报纸。金先生日后回忆说,这一段读报经历对他翻译水平的提高有很大的...
第十七届中华图书特殊贡献奖颁奖仪式在京举行
[俄罗斯]穆凤玲,俄罗斯圣彼得堡国立经济大学中国与亚太地区研究中心科学主管,俄中友好协会圣彼得堡分会副主席。精通中俄互译,译文精准优美,积极推动中俄出版界、学界的交流合作,为俄罗斯读者了解中国、感知中国做出重要贡献。主要译作有《习近平谈治国理政》《习近平关于全面深化改革论述摘编》以及《晚唱》《最慢的是活着》...
探照灯好书9月入围32部人文社科原创佳作发布
一千个人心里有一千部《红楼梦》,《红楼梦》里到底是什么在吸引着所有人?如何真正进入曹雪芹的红楼梦世界?小说家、学者潘向黎穷四十年细读《红楼梦》之功,以深厚的家学积淀为支撑,凝聚成了这部心血之作——《人间红楼》。在这部作品中,潘向黎以小说家的身份和曹雪芹展开了一场关于至情与人性的跨时空对话:“为何整...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
具体到中国文学的对外翻译,要中外译者通力合作。第一种合作方式,母语为外文的译者在母语为中文的译者的帮助下充分理解原文后进行翻译,比如《红楼梦》译者杨宪益与戴乃迭,二人是夫妻关系,杨宪益的中国传统文化造诣深厚,且曾留学英国,而戴乃迭的父母都是英国人,但她小时候曾在中国生活,对中国文化十分感兴趣,还是牛津大学...
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
例如博尔赫斯名篇《小径分岔的花园》里的中国主人公YuTsun,常见的译本作“余准”,其实源自《红楼梦》中“假语村言”之“雨村”。又如另一部拉美名著《百年孤独》中的人名,马孔多之父全名叫作何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚(JoséArcadioBuendía),姓氏中间的Arcadio被我在书中翻作“阿尔卡蒂奥”,现在觉得不很妥当...