翻译,我阅读世界的方式
翻译是一个需要反复推敲的过程,保证流畅的前提下,既要忠于原文,尽量保留原文句式的节奏感和语感,又要考虑中国读者的阅读习惯。不得不说,翻译文学类的作品要比我想象中难得多。有时候为了一个单词,我要做很多功课,包括查这个词的本义以及相关领域的资料。比如翻译《讣告》中经济学家约翰·肯尼思·加尔布雷斯的讣告时...
从OpenAI Swarm看组织十倍效能提升的可能性(第十一期AI碰撞局感想)
从OpenAISwarm看组织十倍效能提升的可能性(第十一期AI碰撞局感想),翻译,程序员,智能体,大模型,swarm,openai
回车是什么意思?又被翻译带歪了,看到英文 Enter 才恍然大悟
1英语原意回车:Enter计算机键盘上有个Enter按钮,中文翻译为“回车”,现代人对回车一脸闷逼,“回车”这个词语其实是机械打印机时代的产物,“回车”的英文原意是“Carriagereturn”,Carriage是指以前的四轮马车、(火车)车厢的意思,在机械打印机时代,Carriage是指装纸的容器。2.英文解释carriagereturn:1)t...
“谁是大葱?” 日本松屋菜单闹出中文翻译“乌龙”
这次的“谁是大葱”事件,松屋表示,“通过顾客们的使用感想和意见,我们会做进一步改善”。
你见过哪些绝妙的翻译?网友们的宝藏分享让我惊喜万分!妙不可言啊
我觉得啊,语言真的是一种很神奇的东西,它不仅仅是交流的工具,更是文化的载体和传承通过翻译和音译,我们能够跨越语言和文化的障碍,去理解和欣赏那些原本不属于我们的美好事物对此,大家有什么感想呢?你们有类似的经历或者见闻吗?欢迎留言分享!
我们读书、写书、翻译书的意义
在我心中,这是一个非常重要的会议,这是一个历史性的时刻,因为从今天的论证会开始,汉译丛书将从1000种再出发,向着1500种、向着2000种再次扬帆启航(www.e993.com)2024年11月9日。此时,作为“汉译世界学术名著丛书”的读者和作者,我心中充满了感动。这里我谈三点感想,以说明我们读书、写书、翻译书的意义。
会得多和有得找
《译边草》是翻译家周克希先生早年在《夜光杯》上开设的专栏,主要是“以漫想和随笔的形式记下的翻译感想”。十年后,他又新开《闲读抄》,记录日常翻书所得,亦当是读者之幸。——编者《旧京伶界漫谈》是本挺好看的书,外行如我也能看得津津有味。书中有一段专谈京剧“场面”中的胡琴。伶界的规矩是,凡前...
清华才女翻译的歌,默默聆听,不发感想
清华才女翻译的歌,默默聆听,不发感想清华才女翻译的歌,默默聆听,不发感想。VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
一位曾在任天堂工作、后来成为自由译者的人士则表示,他作为内部员工时参与翻译工作确实能进入致谢名单,但也听说过该名单不会罗列做出类似贡献的外部翻译。离开任天堂后,这位消息人士先后通过外包商Localsoft以及Keywords继续接手任天堂游戏的本地化工作,结果再也没能于游戏结尾的名单中看到自己的名字。他对此的感想是:“...
从南京走出的“中国出席奥运第一人”,将“奥林匹克”翻译成“我能...
如今,南京图书馆保存着一本珍贵的著作《我能比呀·世界运动会丛录》。1930年3月,宋如海将自己在奥运会上所见所闻以及后来考察的感想,整理成《我能比呀·世界运动会丛录》一书,成为中国历史上最早介绍奥运会的专著。书前还附有《奥林匹克会歌》歌谱。