“资深翻译家”赵立平为外国语学院学生讲授形势与政策课
课程以“也谈外交及公共政策翻译——以《习近平谈治国理政》英文版为例”为题,外国语学院本科生通过线上、线下形式全体参加学习。讲座伊始,外国语学院院长阎国栋对赵立平的到来表示诚挚感谢和热烈欢迎,他表示,语言能力、翻译能力、沟通能力对于外语学子来说是至关重要的,希望同学们能够从这堂课中有所收获。赵立平在...
作为翻译家的金庸
金庸生前共出版过四部翻译作品:上面提到的连载译文《中国震撼着世界》《朝鲜血战内幕》都在1952年由香港文宗出版社出版,译者署名乐宜;1956年4月,他翻译的美国作家丹蒙·伦扬(DamonRunyon)的短篇小说集《最厉害的傢伙》由香港三育图书文具公司出版,译者署名金庸;1962—1969年间,他还在自己的野马小说杂志出版社出过一...
资深翻译家薛庆国:翻译的价值在于促进不同文明的交流互鉴
薛庆国说:“让更多的中国人和阿拉伯人了解彼此的思想、文化之美,就是我翻译工作的价值所在。”在被问到“怎样才能算是好的文学翻译”时,薛庆国这样回答:“好的翻译,自然要做到忠实,但有时也需要一点‘背叛’。”他解释道,“翻译无疑要忠实传达原作的思想内核,并尽可能传达原作风格的独特性和艺术性,因此忠实是第...
外语学院高继海教授荣获中国翻译协会“资深翻译家”称号
外语学院高继海教授荣获“资深翻译家”称号,受邀出席会议并登台领奖。高继海教授为河南大学二级教授、博士生导师、河南大学校学术委员会委员、河南省优秀专家。国家博士后基金评审专家,教育部学位中心博士论文评审专家,北京外国语大学王佐良高级研究院研究员。高继海教授在翻译方面成绩卓著,从1985年从教以来,先后翻译英文作品1...
新时代,我在中国|伊拉克翻译家:把现代化的中国讲给世界听
来自伊拉克的翻译家阿巴斯在中国居住多年,目前在对外经济贸易大学工作。2019年,阿巴斯荣获第十三届“中华图书特殊贡献奖”。迄今为止,阿巴斯和同事组成的翻译小组已翻译包括《三国演义》《红楼梦》等在内的诸多经典文学作品,这些阿语译本深受阿拉伯世界的关注。在中阿之间架起一座文化的桥梁,阿巴斯感到十分自豪。未来,他将继...
怀念西班牙语泰斗、翻译家董燕生老师
2024年1月2日,我们敬重的西班牙语泰斗、翻译家、我国西班牙语教学的奠基人董燕生老师永远离开了我们(www.e993.com)2024年11月25日。提起董老师,每个学习西班牙语的学生都会想起“蓝宝书”,那是由董老师主持编写的西班牙语教材,引领一代代学生进入西班牙语和西语文化之门。1960年,董老师自北京外国语学院(现北京外国语大学)西班牙语专业毕业后留校任...
陈早:我译的不是里尔克,而是我所理解的里尔克|青年翻译家·访谈
在如今青年翻译人才紧缺的中文出版领域,致力于德语翻译的青年译者并不多,陈早是其中一位,从本科学药学专业到研究生选择德语文学,她的翻译之路伴随挫折也充满了机缘,在翻译出版了《希腊化史》《逝物录》《谁是我,谁是你——伽达默尔谈策兰〈呼吸结晶〉》《人坐在世界的边缘,笑》以及诗人里尔克唯一的长篇小说《布里...
西班牙语文学翻译家、《堂吉诃德》译者董燕生逝世,享年86岁
澎湃新闻记者从北京外国语大学方面获悉,中国共产党优秀党员、北京外国语大学西葡语学院(原西班牙语系)西班牙语著名教授、博士生导师、西班牙语文学翻译家、西班牙语教育家董燕生同志因病医治无效,于2024年1月2日在北京逝世,享年86岁。董燕生南方都市报图公开资料显示,董燕生,男,1937年6月24日出生于北京,汉族...
他们,这样准备考研复试!
因此,对目标院校老师及其研究方向的熟悉极其重要,这不仅能帮助我们在面试中更好地回答相关问题,也能让我们在面试中展现出对院校的关注,增加印象分。3.耳听八方——关注相关信息考研面试的相关信息,如时间、地点、要求等,通常会在学校的官方网站上公布。因此我们需要定期关注官方账号,确保自己及时获得重要信息,...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
本文梳理译龙问题的历史和现状:至少从13世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔,因此早在19世纪,也有外国人认识到龙不应译为dragon。2005年11月11日,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来...