媒介化进程下的文艺育人机制研究
媒介学。媒介学提出者德布雷将媒介研究着眼于文化领域和技术领域的互动,指出媒介研究的重点是“中介行为”,提出“媒介领域”概念,其学说研究的是“传承”而不仅仅是传播,传播是传承过程中的一环,在时间和历史的维度,媒介不仅是一个被完全抽离出来的对象,而是一个主体与客体、精神与物质、过去与未来、技术与文化、个体...
国产新能源汽车的英文名称有其独特之处,寓意深远,内涵丰富!
比亚迪:“BYD”“BYD”是比亚迪汽车的英文名称,这是比亚迪公司英文名称“BuildYourDreams”的缩写,代表着比亚迪致力于实现消费者的梦想。这个缩写简单易记,且具有一定的品牌标识性。威马汽车的英文名是WMMotor,WM是德文“Weltmeister—世界冠军”单词的缩写,威马汽车以此命名,意在表达其要制造“世界冠军”级的智能...
...给幸福“加分” 石家庄引导新人争做文明新风的传播者和践行者
5月20日因数字谐音被赋予“我爱你”的特殊含义,今年5月20日恰逢二十四节气中的“小满”,寓意小满胜万全,因此不少新人选择在这一天领取结婚证。我市婚姻登记机构工作人员提前做好了充足的准备,以确保每一位前来登记的准新人都能顺利、快捷地完成手续。同时,积极引导新人们争做文明新风的积极倡导者、主动传播者和自...
王老吉:发布国际版英文品牌标识WALOVI 开启国际化布局新篇章
为进一步开拓海外市场,2023年10月,王老吉在广州发布国际版英文品牌标识WALOVI。WALOVI源于英文词汇,寓意Value(价值)、Origin(根源)、Vivid(活力),旨在体现王老吉的健康价值、历史底蕴和品牌活力。今年以来,王老吉相继在意大利米兰、泰国曼谷发布WALOVI品牌标识。美国洛杉矶是WALOVI品牌标识海外发布的第三站,美国市场是...
王老吉英文品牌标识WALOVI闪耀中法美食嘉年华,打造中法文化交流新...
当晚,中法两大名厨RegisDouysset和古志辉结合不同文化和异域风味而创作出的中、法融合料理,解锁了味蕾的多重体验,也是两国文化交流的重要表达。王老吉作为融合传统文化与品牌创新的老字号,向两位名厨赠送了寓意“福禄”“吉祥美好”“健康”的王老吉铜葫芦,向国际更生动地传播凉茶文化。
《红楼梦》域外传播面临的挑战
音译法虽完整地保留了源语的声音效果,但是对于《红楼梦》中富含寓意的人名称谓来说,其实是有很大局限性的(www.e993.com)2024年10月23日。例如,“贾宝玉”中“贾”本来传达的是双关含义“假”,但是无论“JiaBao-yu”还是“ChiaPao-yu”,读者读到的只是一串字母,原本暗含的双关义消失了,读者也就无从体会到作者通过名字对人物所赋予的...
新车取好名,比登天还难
事实上,新车起名字也是产品营销的一环,是消费者口碑建立的重要组成部分。在营销学上有一个共识,好名字能帮你节省一大笔广告费用,否则我们也不会看到生活中那么多“脑洞大开”的商标名称。汉兰达其实是Highlander的音译关于车型的命名,传统车企大致有两种思路。一是起一个有寓意的英文名,待这些车型进入国内后大多...
中国审美,如何实现国际表达?英文纪录片《宝藏》与你相约
《宝藏》分为《汇聚》《赓续》《弥新》三集,每集45分钟,除了英语之外,还被制作成德语、西班牙语、俄语等语种,向全球传播。《宝藏》英文片名为TheJourney,其中蕴含“文明之旅”的深意,这从纪录片的开端便可窥见一二。它从13世纪伟大的欧亚旅行家马可·波罗开始讲起——1271年,17岁的马可·波罗跟随父亲和叔父...
《红楼梦》域外传播面临的挑战-光明日报-光明网
音译法虽完整地保留了源语的声音效果,但是对于《红楼梦》中富含寓意的人名称谓来说,其实是有很大局限性的。例如,“贾宝玉”中“贾”本来传达的是双关含义“假”,但是无论“JiaBao-yu”还是“ChiaPao-yu”,读者读到的只是一串字母,原本暗含的双关义消失了,读者也就无从体会到作者通过名字对人物所赋予的特殊...
为“Loong”正名,今天我们如何传播中华龙文化?
实际上,近年来一些领域早就开始采用“Loong”这种译法,中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;电影《龙之战》的英文片名是《TheWarofLoong》……(二)事实上,关于“龙”的热议已出现过多次。