经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(Coco Cola)。19世纪20年代Coco Cola刚进入中国市场时,曾被译为“蝌蚪啃蜡”。乍一听这个名字,您联想到了什么?是不是“味同嚼蜡”?就冲这名字,您还打算喝吗?后来Coco Cola方面也意识到问题,登报征询新名字,并最终...
怎样翻译“中国龙”
“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(CocoCola)。19世纪20年代CocoCola刚进入中国市场时,曾被译为“蝌蚪啃蜡”。乍一听这个名字,您联想到了什么?是不是“味同嚼蜡”?就冲这名字,您还打算喝吗?后来CocoCola方面也意识到问题,登报征询新名字,并最终更名为可...
暑期必刷!《头脑特工队2》上映斩获超高票房,看不过瘾?双语彩虹书...
图书采用了创新的设计:封面翻开,左侧呈现中文部分,右侧则是英文部分。这种设计旨在为读者营造一个纯粹的阅读环境,家长们可以放心,小读者们不会只专注于中文而忽视英文。若在阅读过程中遇到不理解的内容,读者只需轻轻翻转图书即可。中文翻译并不会干扰英文阅读的纯正体验,但在你需要时,它随时待命,为你提供必要的帮助。
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路!
远了不说,就看最近大火的《COCO》,大陆译名《寻梦环游记》。虽然不算特别洋气,但好歹还算“信达”。而台译版就比较匪夷所思了,名为《可可夜总会》。这是一种什么样的翻译套路?可可算是原名中的重要信息,但是夜总会的概念从何而来?而且什么词不好用,非要用“古朴”的“夜总会”一词,上次编辑听说这个词的时...
为何CoCo成新品,不见嘉陵大公鸡?
这句话翻译过来就是,如今的嘉陵摩托仍然由过去的嘉陵进行实际控股,历史的传承没有丢,也不会丢,大家可以放心。不过看到这里,我相信大家只会更困惑——既然嘉陵一直是嘉陵,第一代CoCo为什么会被称为“工业垃圾”?CoCo=工业垃圾这件事我们得从两个角度客观看待。1、嘉陵经历过停产风波,再次造车多少有些生疏。第...
洋品牌取个好中文名有多重要? 可口可乐曾叫"蝌蚪啃蜡","奔驰...
洋品牌有哪些糟糕的中文翻译?可口可乐如今已经深入人心,算是翻译界的经典案例(www.e993.com)2024年11月18日。但这个品牌的中文名也曾跌至谷底,一蹶不振,是一个彻头彻尾的失败。今天这个曾经失败的案列并不大为人所知,它只存在翻译系和市场营销专业的教科书里。19世纪20年代,CocoCola刚进入中国市场时的中文译名为"蝌蚪啃蜡"。从字面意思来...
浑水做空瑞幸咖啡报告全文 英文版+中文版(30595字全文翻译)
我们调动了92名全职和1418名兼职人员进行实地监控,成功记录了981个工作日的门店流量,覆盖了620家门店100%的营业时间。门店选择基于城市和位置类型分布,与报道中瑞幸2019年底开业的4507家直营店相一致。瑞幸的4057家门店分布在53个城市,我们覆盖了38个城市——其中96%的瑞幸门店都在这里。位置类型是通过分析瑞幸商店的...
两岸都讲“中文”,台湾翻译却为何经常闹笑话?
这些译名的区别都在于对英语原词中“New”的翻译,大陆取其意“新的”,而台湾取其音“纽”,即前者对这些地名是音译和意译结合,而后者只用音译法。其实也很难说哪一种更好。一方面,这些地名确实有“新”之含义,即通常是殖民者们在自己的故乡已有西兰、泽西之类的地方了,也把这些名字带到新开拓之地,再加上“新...
你见过哪些电影名的神翻译?原来《三傻大闹宝莱坞》被名字毁了
随着海外电影不断进入国内的电影市场,中国院线不得不将海外电影的电影名翻译成中文的。大陆翻译师们费劲心思取的名字不乏有深刻意味的,当然也不乏很多智障翻译,我们来看看都有哪些电影名上榜了。《魂断蓝桥》——“TheWaterlooBridge”美国经典影片《魂断蓝桥》是片名翻译史上最有口碑的以部电影了。如果让木鱼哥...
“珍珠奶茶”翻译成“pearl milk tea”,老外估计猜不着!
而像coco这种加了珍珠等配料的奶茶,国际通用的叫法是bubbleteabubble['b??b(??)l]n.气泡,泡沫(因为奶茶顶部有一层绵密的“泡泡”)在华人比较多的地方比如美国西海岸的旧金山地区则直接使用了波霸的音译bobatea奶茶比较流行的几个名字...