拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
2021年5月14日 - 百家号
在一次乘坐地铁去香山的路上,北京市民王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成WestGateofSummerPalace,圆明园则被译成YUANMINGYUANPark。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。...
详情
观察| “念得出、看得懂、找得到” 为地铁站名英文译写设立规范
2021年5月14日 - 澎湃新闻
含有高校名称的站名,英文名有使用专有名词的,如:4号线的北京大学东门EastGateofPekingUniversity,通俗易懂;有直接使用汉语拼音的,如:清华东路西口QINGHUADONGLUXIKOU、首经贸SHOUJINGMAO等。“这种情况下,我估计大多数国际友人不懂地铁名字中含有某所大学。”王宝修说。还有同音不同字的站名,英文翻译不统一。...
详情