漫视界|柳州螺蛳粉统一英文名 文化输出彰显“中国特色”
例如中国饺子的英文名叫“Dumpling”,而“Dumpling”其实泛指一类食物,许多国家都有自己的“Dumpling”,把中国饺子翻译成“Dumpling”就缺失了中国饺子在文化语义层面的不可替代性。过去中国龙被翻译成“Dragon”(在西方是恶龙的形象),也不能完整体现中国龙所代表的中华传统文化和象征意义,因此许多地方和官方媒体都已经将...
柳州螺蛳粉统一英文名:文化自信的“真”必须要较
近日,柳州市市场监管局批准发布《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》并正式实施。依据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,同时“加臭”“麻辣”等特色风味也有了自己的翻译标准。(《广西日报》,5月11日)此消息一出,#螺蛳粉有官方英文名了#的词条便立马冲上热搜,赢得了广大网友的热烈...
字里行间|从“柳州螺蛳粉”英译名说开去……
新的英文名“LiuzhouLuosifen”更加简洁,它直接使用了“Liuzhou”这个地名,突出了螺蛳粉的产地特色,还通过“Luosifen”这个词汇传达了螺蛳粉的主要原料和独特口感。这种翻译方式不仅更加符合国际传播的习惯和规律,也更易于被国外食客所接受和理解。螺蛳粉曾用英文名Liuzhouriversnailsricenoodle2015年,在《柳州...
不一样的青春家宴:美国青年重庆初体验
她的英文名叫TahliaColon(塔西亚·科隆),“塔西亚”来自希伯来语,意思是“来自天堂的露水”,所以她的中文名叫“天露”。天露学习中文四个学期。在与中国朋友交谈时,她坚持使用中文,想不起来如何表达时,会拿出手机查词,她希望多一些机会练习中文。“语言是思维的边界”,她告诉记者,自己学习中文是受一部电影的...
年味儿·上海|今年春节,高校留校师生如何感受“家的温暖”?|迎春|...
值得一提的是,华东师大还准备了一份特别的新年礼物——面向校内师生送出400张电影票,请师生在2月11日大年初二观看龙年贺岁档电影《热辣滚烫》。“本片英文名为yolo,意为‘youonlyliveonce’——‘你只活一次’,所以被嘲笑也没有关系,想哭也没有关系,失败更没有关系”,龙年也要加油冲!”...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong(www.e993.com)2024年11月14日。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
今年春节,高校留校师生如何感受“家的温暖”?
值得一提的是,华东师大还准备了一份特别的新年礼物——面向校内师生送出400张电影票,请师生在2月11日大年初二观看龙年贺岁档电影《热辣滚烫》。“本片英文名为yolo,意为‘youonlyliveonce’——‘你只活一次’,所以被嘲笑也没有关系,想哭也没有关系,失败更没有关系”,龙年也要加油冲!”...
《打,打个大西瓜》饺子导演12年前神作,文明和野蛮只在一念之间
《打,打个大西瓜》比起文艺许多的英文名《seethrough》(看透),中文名非常口语化,更像是一句吐槽的脏话。这宛如是两位士兵在无人岛下棋时,对两边战火纷飞所发自内心的一句吐槽:“打,打个大西瓜”。但话糙理不糙,因为他们已经看透了战争和生命的意义。
中国形象对外传播的败笔:把“龙”译为“dragon”
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
这本贾樟柯重磅新作,你值得拥有
JMF:在《站台》中,首位的交通工具是自行车。在自行车上张开双臂的画面成了某种象征。贾樟柯:这个镜头当时并没有写进剧本。小时候,我们常在自行车上做这个动作,想象自己变成小鸟,能飞起来,一直飞,有时车速会加深这种印象。上中学的时候,我学会了骑自行车。这是个重要的转折,意味着我的活动范围变大了。从前,靠两只...