南京游1路英译为“游泳1号路” 翻译标准缺乏管理
2013年12月2日 - 央广网
Drew是动词draw的过去式,draw是一个常用单词,表示“拖、拉、拽”,但是中文原文中并未包含这层意思。刘先生说,中山陵风景区存在的公共标识译文错误远不止上述这些。琵琶湖景区的一则标识“当心落水”英文翻译是“Takecaretofallintowater”意思马上大相径庭,俨然是请你掉入水中,但是你落水的时候千万要小心谨...
详情
南京中山陵现雷人译文 游1路译成“游泳1号路”
2013年12月3日 - 凤凰网
Drew是动词draw的过去式,draw是一个常用单词,表示“拖、拉、拽”,但是中文原文中并未包含这层意思。刘先生说,中山陵风景区存在的公共标识译文错误远不止上述这些。琵琶湖景区的一则标识“当心落水”英文翻译是“Takecaretofallintowater”意思马上大相径庭,俨然是请你掉入水中,但是你落水的时候千万要小心谨...
详情
南京公交车游1路被英译成“游泳1号路”(图)
2013年12月2日 - 新浪
Drew是动词draw的过去式,draw是一个常用单词,表示“拖、拉、拽”,但是中文原文中并未包含这层意思。刘先生说,中山陵风景区存在的公共标识译文错误远不止上述这些。琵琶湖景区的一则标识“当心落水”英文翻译是“Takecaretofallintowater”意思马上大相径庭,俨然是请你掉入水中,但是你落水的时候千万要小心谨...
详情