老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》|巴金|二马|郑振铎|老张的哲学...
书于1939年正式出版,英文名《TheGoldenLotus》(金莲)。以后再版四次(1953、1955、1957、1964)。书出得十分讲究,四大厚本,绿色羊皮面,烫金脊。书的扉页上郑重地写着一行字:“ToC.C.ShuMyFriend”。“C.C.Shu”就是舒庆春,是老舍先生的原名,他在伦敦大学东方学院任中文讲师时就用的这个名字。在《金...
外媒盘点十大最易拿高薪的英文名,留学生常用的名字都不在榜上?
@kouweipei聖竜:英文名是verivastus,根据拉丁语造的,ver-春天,vastus-广。我最喜欢古典希腊罗马,感觉现代洋人起名土,就用拉丁风的名字好了可以说是非常考究了(推推眼镜)。当然也有跑偏的时候,似乎大家身边都有几个,想将中文发扬光大,结果弄巧成拙的孩子……一个中文名叫陆鼎的人,英文名字叫Loading;有个朋...
云南省唯一使用英文名的城市,改名前默默无闻,改名后却争议不断
“香格里拉”位于云南省西北部,是迪庆藏族自治州的首府,为什么一座中国的城市会使用英文名呢?这都是有原因的。众所周知,最初“香格里拉”是英国著名作家詹姆斯·希尔顿在20世纪30年代在他的小说《消失的地平线》里虚构出来的地名。在小说里,“香格里拉”指的就是喜马拉雅山西侧一处风景绝美、充满欢乐的“世外桃源”,...
当美国教授在课堂上念起你的中文名...
比如说“Dick”这个词翻译成中文是“迪克”,听起来是非常正常的一个名字,但是词语本身在英语中含有的意思注定了它并不适合被当成英文名使用。不要使用形容词作为英文名“Lucky”这个形容词由于本身美好的寓意被很多人当成了英文名使用,但是实际上大部分人并不会将形容词作为自己的名字,当你把名与姓结合起来读时,...
云南这座城市好特别,为了发展旅游,将原本的中文地名改成英文名
众所周知,“香格里拉”这个名字是上个世纪30年代由英国作家詹姆斯·希尔顿在他的著名小说《消失的地平线》里虚构出来的一个地名,用来表示位于喜马拉雅山西侧一处风景优美、充满欢乐的“世外桃源”,后来渐渐成为了西方世界关于“人间天堂”的代名词。关于詹姆斯·希尔顿小说里所描述的“香格里拉”到底是现实世界中的什么地...
《人世间》的英文名用了这个词,“lifelong”可不是活得长哦
《人世间》的英文名也很有感觉,ALifelongJourney,一场终身的旅行,一场在人间的旅行(www.e993.com)2024年10月13日。lifelongadj.终身的Herlifelongdreamwastobeafamouswriter.她的毕生愿望就是成为名作家。相关短语Lifelonglearning:终身学习;终生进修;终身教育;以倡导和促进终身学习...
金庸小说的英文名
金庸曾把所创作的小说名称的首字联成一副对联:飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。(见《鹿鼎记·后记》)现在已经广为流传并多次被香港和中国内地拍成电视剧与电影,我们今天来看看这些书的英文名翻译。飞狐外传OtherTalesoftheFlyingFox雪山飞狐...
热点翻译:那些年超火的剧,英文名居然是这样的
英文表达:TheBadKids/Cat'sCradle这部剧也是今年最热门的国产剧集之一了,目前的官方英译名称为:TheBadKids,这个译名不难理解,来源小说《坏孩子》,“TheBadKids”呼应了原著的题目,也从侧面引申出电视剧情中三个孩子背后的“隐秘”故事。
美国最受欢迎的英文名
——爱玛,此英文名字因为英国作家简·奥斯汀的长篇小说《爱玛》而举世闻名,其含义是指完整的、世界的、无所不能的,发音简单又好听。top02:olivia——奥丽维娅,熟读莎士比亚著作的朋友,一定知道在英国剧作家莎士比亚所著的《第十二夜》中出现过,是指橄榄树,此英文名给人的印象是敏感、有深度的感觉。
中国向来有“人如其名”之说,中国人如何起英文名?小心翻译陷阱
孔子和他的英文名字“Confucius”已经完美地结合在了一起,成为了家喻户晓的文化符号。2018年2月,中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(“HeroBorn”)由英国麦克莱霍斯出版社正式面向全球发行出版。该书英国瑞典籍译者郝玉青将《射雕英雄传》翻译成“LegendsoftheCondorHeroes”,把书中人物...