老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》|巴金|二马|郑振铎|老张的哲学...
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
当美国教授在课堂上念起你的中文名...
“Lucky”这个形容词由于本身美好的寓意被很多人当成了英文名使用,但是实际上大部分人并不会将形容词作为自己的名字,当你把名与姓结合起来读时,“LuckyZhang”将直接被翻译成幸运的zhang,而不是一个完整的名字。避开这些禁忌后,我们该如何取一个和自己很“贴”的英文名呢?中文名谐音将中文拼音谐音后,也会...
外国人怎么读《红楼梦》:林妹妹的英文名是什么
《红楼梦》的英文书名,杨宪益和戴乃迭先生翻译成ADreamofRedMansions。霍克思先生把它翻译成TheStoryoftheStone;但在英文世界广为人知的、约定俗成的、大家知道最多的,还是早期翻译的DreamoftheRedChamber,这跟王际真先生的节译本有直接相关的关系。可以说,王际真先生的节译本在《红楼梦》在英文世界的...
外国读者也迷中国网文,玄幻小说《盘龙》是入门作品
“外国人看网文,一般从网络写手‘我吃西红柿’的西方玄幻类小说《盘龙》入门。”武侠世界网站创始人赖静平介绍,“原因很简单,《盘龙》的人物名字本身是西化的英文名,男主叫林雷·巴鲁克,女主叫迪莉娅,外国人接受起来没有障碍。”“与其说玄幻小说是最好的输出主题,不如说它是最理想的‘出海’类别。”赖静平有个常...
云南这座城市好特别,为了发展旅游,将原本的中文地名改成英文名
众所周知,“香格里拉”这个名字是上个世纪30年代由英国作家詹姆斯·希尔顿在他的著名小说《消失的地平线》里虚构出来的一个地名,用来表示位于喜马拉雅山西侧一处风景优美、充满欢乐的“世外桃源”,后来渐渐成为了西方世界关于“人间天堂”的代名词。关于詹姆斯·希尔顿小说里所描述的“香格里拉”到底是现实世界中的什么地...
金庸小说的英文名
金庸曾把所创作的小说名称的首字联成一副对联:飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳(www.e993.com)2024年10月13日。(见《鹿鼎记·后记》)现在已经广为流传并多次被香港和中国内地拍成电视剧与电影,我们今天来看看这些书的英文名翻译。飞狐外传OtherTalesoftheFlyingFox雪山飞狐...
暑假荐书|比小说好看的20种辞典
《威兹登》(Wisden)是英国一份有影响的出版物,创办于1864年。请问:它登载的是哪一方面的内容?我无法回答这个问题,但是从《牛津英美文化词典》找到答案。对于学英文的人来说,诸如此类的无知有点说不过去。这本英汉双解的《文化词典》为我们提供了补课的好机会。——陆建德为了给读者提供全方位的信息,《...
中国向来有“人如其名”之说,中国人如何起英文名?小心翻译陷阱
“孔子学院”是国家汉办在世界各地设立的推广汉语和传播中国文化的机构,其英文名字便是“ConfuciusInstitute”。孔子和他的英文名字“Confucius”已经完美地结合在了一起,成为了家喻户晓的文化符号。2018年2月,中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(“HeroBorn”)由英国麦克莱霍斯出版社正式面向...
老外崩溃:你们中国人起英文名 快把我们吓死好吗
好吧,猜他们取某个英文名字的逻辑在哪,还挺有意思的。就举些我在中国看到的例子吧——I。NamesofDisneyPrincessesandotherfictioncharacters,justlike:1、迪士尼公主或者其他小说里的角色名,比如:CinderellaRapunzelSnowWhiteDaenerys
干货!出版物中外国专名差错50例与解析
比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为“常凯申”,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为“费尔班德”,等等。在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了...