广西螺蛳粉“官宣”英文名 直译展现中华文化自信
中国“网红小吃”螺蛳粉有了正式的官方英文名——“LiuzhouLuosifen”。为何选择直译的方式为螺蛳粉命名?其背后有着怎样的思考?5月15日,中新社记者专访参与该标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳,对此进行解读。刘俊聪林馨广西柳州报道版权声明:中新视频版权属中新社所有,未经书面许可的使用...
柳州螺蛳粉统一英文名:文化自信的“真”必须要较
而“LiuzhouLuosifen”这一译名的确定并非简单的文字游戏,而是对产品的本质准确传达,更是文化自信在翻译领域的具体体现。实际上,长期以来,在体现中国独有文化符号的某些词语的翻译上,我们往往采用意译的方式,例如“凉皮”被翻译为“ColdRiceNoodles”、蛋炒饭被翻译为“FriedEggRice”、中国文化符号“龙”被...
lynn做英文名尴尬吗
五、结语:拥抱自信,绽放独特风采总而言之,“Lynn”作为英文名,非但不尴尬,反而以其独特的魅力与国际化风采,赢得了越来越多人的青睐。在这个多元化的世界里,每个人都有权利选择最适合自己的名字,无论它源自何方,只要能够彰显你的个性与风采,就是最美的存在。因此,如果你钟情于“Lynn”,不妨勇敢地拥抱它,用自信与...
为什么茅台的英文名叫“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”
“MOUTAI”看似简单的英文,却承载着茅台酒的发展历史,更见证了中国品牌走向世界的历程,也展示了中国品牌在全球化背景下所展现出的自信和魅力。看了这篇文章后,是不是更加了解茅台酒?记得分享给你的朋友,让他们也知道茅台英文名“MOUTAI”的由来。
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen”,那“加臭加辣”怎么说?
要“官宣”英文名?此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛),不能准确表达螺蛳粉的内涵,还容易将其与蜗牛等产品混淆。柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎么写,一度让出口企业伤透了脑筋,而每个企业的翻译不同也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的...
Liuzhou Luosifen!为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名
自此柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”(www.e993.com)2024年11月16日。参与标准制定的柳州职业技术学院,柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳介绍,“标准制定坚持语言地道、文化自信两个原则,翻译采用音译、意译、音译与意译相结合等多种方式,柳州螺蛳粉一词则采用了音译方式,译为LiuzhouLuosifen,彰显了文化自信”。该标准的编制小组在...
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说近日,柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》发布并正式实施。该标准规定了预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。“柳州螺蛳粉”直译为“LiuzhouLuosifen”。根据标准,“酸笋”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。这将有助于柳州螺蛳粉更好...
漫视界|柳州螺蛳粉统一英文名 文化输出彰显“中国特色”
本期节目我们将围绕柳州螺蛳粉统一英文名“LiuzhouLuosifen”的新闻热点,讨论柳州螺蛳粉翻译标准制定背后折射的文化自信和文化输出现象。Thisisamodalwindow.无法找到此视频兼容的源或者当前环境无法播放该视频。ErrorCode:4关闭弹窗《漫视界》短评...
螺蛳粉有官方英文名了 "Liuzhou Luosifen"走向世界舞台
螺蛳粉,中国首屈一指的“网红”小吃,凭借其独特的鲜、香、酸、辣、爽滋味风靡国内外。最近,据消息透露,柳州市市场监管局颁布并启用了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,为这一地方特色美食的国际化之路铺设了语言基石。新标准确立了“LiuzhouLuosifen”作为螺蛳粉的官方英文名,旨在解决以往意译导致的文化内...
Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名
自此柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。01为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛),不能准确表达螺蛳粉的内涵,还容易将其与蜗牛等产品混淆。