徒步旅游黑森林,遭遇神话中的怪物,罪孽深重可以永生
大笑看影视4154《战栗空间》(英文名《PanicRoom》)8月20日06:05国外电影战栗空间PanicRoom感人泪目!暑期科幻巨制《混沌行走》荷兰弟与爱犬兄弟情深8月19日11:46国外电影混沌行走荷兰1孤独的处方:幻想伙伴8月19日10:50孤独感尼日尔多地发生霍乱疫情致35人死亡8月20日05:19尼日尔2前几天玩得好好...
你的英文名在老外眼中是“二狗子”吗?
不过,说到底,英文名只不过是个代号而已,自己不介意的话还真不需要在意别人是怎么想的,我就乐意叫Apple、Mango、Kiwi怎么了,爱吃水果不行啊,中国不也有人叫李狗蛋的嘛。最后要说的是,小编今天感觉像是架了机枪向群众扫射,中枪的一定不在少数。小编自知罪孽深重,已自备榴莲面壁思过了,各位大侠请放过……...
美版《甄嬛传》“一丈红”译成罪孽深重的红(图)
译文:Thescarletred华妃赏给夏冬春的“一丈红”太令人印象深刻了,在美版中,“一丈红”被译成“Thescarletred(罪孽深重的红)”。点评:“scarlet”意为“象征罪恶的深红色”,也有“罪孽深重”的意思,可以说此翻译十分贴切、到位。嬛嬛一袅楚宫腰译文:theslimwaistoftheconcubinesoftheChupal...
海外版《甄嬛传》登美国网站 孙俪英文名出错
据悉,《甄嬛传》海外版译作《Empressesinthepalace》(宫中的后妃们)、孙俪英文名被译为“BettySun”,刑罚“一丈红”译成“Thescarletred(罪孽深重的红)”,引发剧迷们争相转发、讨论。除此之外,网友们也好奇“姑姑、常在、贵人、小主、本宫”等要如何翻译,而经典台词“想必是极好的”、“本宫乏了”、...
美版《甄嬛传》开播 “娘娘”英文名闹乌龙
虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“赏”...
美版《甄嬛传》孙俪英文名闹乌龙 叫Susan而非Betty
孙俪英文名闹了乌龙是Susan不是Betty为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》昨日还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了“BettySun”,这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!不过记者发现,在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是“LiSun”,到底...
美版甄嬛主打爱情 一丈红:罪孽深重的红
美版甄嬛主打爱情一丈红:罪孽深重的红摘要:这次甄嬛将在剧中和果郡王好好谈恋爱,皇帝倒成了配角,宫斗部分被删减。“一丈红”被翻译成英文是“Thescarletred”。《甄嬛传》剧照美版6集电视电影《甄嬛传》和中国版电视剧有什么区别?这个问题马上就有答案了。目前美版《甄嬛传》在美国视频网站Netflix播出。制片...
美版"甄嬛传":"一丈红"译得好 孙俪英文名闹乌龙
孙俪英文名闹了乌龙是Susan不是Betty为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》昨日还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了“BettySun”,这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!不过记者发现,在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是“LiSun”,到底...
美版甄嬛“一丈红”译得不错 孙俪英文名闹乌龙
孙俪英文名闹了乌龙是Susan不是Betty为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》昨日还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了“BettySun”,这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!不过记者发现,在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是“liSun”,到底...
美版《甄嬛传》"一丈红"翻译被赞 孙俪英文名闹乌龙
虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但昨日网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“...