《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
恰是那一年,哥哥杨宪益告诉她,梁实秋完成一个译本《咆哮山庄》。怎料,杨苡听到后,笑到岔气,并直言此名“滑稽”。哥哥杨宪益听她口气如此之大,便说了句:“有本事你来!”哪曾想,天生不爱服输的杨苡立马当真了。于是,这部以“呼啸山庄”为译名的经典作品就此问世。自此,杨苡也走上了翻译家之路。除了《...
珠玉在前,文学经典《呼啸山庄》新译本如何贴合角色
作家榜版《呼啸山庄》新近亮相,译者闫秀日前从翻译的角度和学者梁永安对谈经典再译和小说人物关系处理,本次活动由上海闵行莘庄、作家榜主办。英国著名女作家艾米莉·勃朗特创作的《呼啸山庄》,讲述了主人公希斯克利夫因为出身卑下,不仅受到侮辱和蔑视,更是被自己所爱之人——凯瑟琳无奈“背叛”,因此变得内心阴暗、邪恶无...
旅英作家闫秀译作《呼啸山庄》在上海书展首发热销断货
对于闫秀翻译的《呼啸山庄》,作家榜编辑部负责人赵如冰表示,每个时代都会有自己的经典译本,前辈们的译本珠玉在前,闫秀译本是致敬也是传承。从“恋”到“爱”:三重境界的爱情密码?在闫秀看来,世界上有各种各样的美,如果说《简爱》是一块剔透的美玉,那么《呼啸山庄》所展现的爱情是一种“玉石俱焚”的美,“作品...
103岁著名翻译家杨苡先生去世,首创《呼啸山庄》译名
杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它一直被译为《咆哮山庄》但杨苡总觉得缺点味道在风雨交加的一天雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开...
著名翻译家杨苡去世,《呼啸山庄》中文名是她想出的,此前译为...
杨苡毕业于西南联大外文系,翻译的首部作品是《呼啸山庄》(《WutheringHeights》)。早先,梁实秋先生把它翻译成《咆哮山庄》,但杨苡总觉得,这个译名不够贴切。一个风雨交加的夜晚,杨苡坐在窗前,正读着这本书,豆大的雨点打在玻璃上,冷风呼啸而过,她脑海中忽然有了灵感,兴奋地在纸上写下“呼啸山庄”四个...
翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等(www.e993.com)2024年11月22日。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门工作中,她从不图快
翻译《呼啸山庄》的她,走了
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。
...位贵族小姐”、104岁翻译家杨苡去世!是她首创了“呼啸山庄”译名
杨苡原名杨静如,生于1919年,是五四运动的同龄人,也是“自西南联大迈向广阔生活的进步学子”(铁凝语)。作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,她的翻译至今也仍然是这本名作最为经典的译本之一。1919年,杨苡在天津一个大家族出生,祖辈上有四位在晚清时考上翰林,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行首任行长。
纪念杨苡先生:揭开《呼啸山庄》的神秘面纱
杨苡先生的名字和英国女性小说家艾米莉·勃朗特的传世名著《呼啸山庄》紧密联系在一起,以至于我们一提起《呼啸山庄》,就会想到首先将它介绍给中国读者的杨先生,一提到杨先生,就会自然地联想到她深受数代中国读者喜爱的《呼啸山庄》译本。这个译本70年来不断重版,为无数读者揭开了呼啸山庄和画眉田庄的神秘面纱,也为他们...