关于对常州市政协十五届一次会议提案第0240号的答复
一方面,我市大力整治不规范社会用字,组织开展“小手拉大手”“啄木鸟”以及“不规范用字纠错志愿者”等活动,对全市主要街道、主要公共场所的门楼牌匾、广告、指示牌、标志牌、路名以及拼音标注、外文翻译等不规范社会用字进行大规模的“捕捉”,由市语委协调市市场监督、城管、公安、民政、交通、住建、文旅等部门集中...
官方征求意见:地名专名和通名的罗马字母拼写均以汉语拼音方案为...
第十条规定,一地多名的地名应当确定一个标准地名,一名多写、一字多音的地名应当确定统一的用字和读音。地名中的异读音和特殊字应当按照地名的用字读音审定规范审定。地名的用字读音审定规范由国务院地名行政主管部门会同国务院语言文字工作部门制定。公开资料显示,地名一般由专名和通名两部分组成,专名是地名中用来区...
关于进一步加强城镇地名标志工作的通知
根据《国家通用语言文字法》的规定,各类地名标志牌(含交通、旅游指示牌)应规范汉字书写;《汉语拼音方案》是中国地名罗马字母拼写法的统一规范,各类地名标志牌的中文地名下方必须以汉语拼音字母注音,禁止以英文等外国文字代替汉语拼音注音。各类城镇地名标志安装的规范为:1.路、街名牌(立式)的安装规范。凡路(街)的起...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
用拼音“Xizang”是依法办事第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛现场(10月5日摄)。新华社图2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过...
路名牌与道路指示牌拼写不一致
记者看到,“天柱山西路”和“华中西路”的路名牌都是用汉语拼音拼写,而对应的道路指示牌上的“路”都是由英文“Road”的简写“Rd”表示,“西路”则是“WestRd”。杨先生认为,根据《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范。按照这个规定,那么道路指示牌上的拼写也应该统一...
江苏苏州:一个地名两个音 “藏书”念“cáng”还是“zàng”?
因为到了藏书,无论是路名牌还是单位名,都存在着“ZANGSHU”和“CANGSHU”两个版本,而再请当地人说说读音,同样也有两个版本(www.e993.com)2024年9月7日。一个路名两个音,以哪个为准?吃藏书羊肉,有人直奔藏书,而开车前往途中,难免要看道路指示牌和路名牌。这时,有细心的车主注意到,到了藏书以后,带“藏”字的路名多了,然而路名中...
地铁站名“合肥火车站”英语翻译直接全用拼音,为何不干脆取消英文...
简单来说,也就是说合肥轨道沿线车站属于标准地名,故需要依据条例相关规定,在相关条例出台后对站名翻译相应进行变更,也就给公众留下了“改来改去”的印象。至于有人提出的车站指示牌扔为英文,原因在于这些线路的开通时间都在2022年5月,或者合肥轨道落实新条例之前建成通车,当时由于没有此条例的约束,地名直接英译:...
探究马帮普洱茶的历与由来
1.云南普洱地名之谐音普洱市是普洱茶主要原产地之一,而普洱市的多年名字来源于古文献《会要·地理志》中的已经“普者山名,洱者川名”。而普洱茶便以此地名命名。2.普者拼音的这个简化普洱茶因其古称“普尔”,很多人为了简便而省略了最后的烤茶...
路名牌有两个版本,连藏书人都说不清楚——到了藏书,还是分不清...
因为到了藏书,无论是路名牌还是单位名,都存在着“ZANGSHU”和“CANGSHU”两个版本,而再请当地人说说读音,同样也有两个版本。一个路名两个音,以哪个为准?吃藏书羊肉,有人直奔藏书,而开车前往途中,难免要看道路指示牌和路名牌。这时,有细心的车主注意到,到了藏书以后,带“藏”字的路名多了,然而路名中...
安徽合肥地铁把“火车站”翻译成“Huochezhan”?多方回应
大皖新闻记者从合肥轨道交通公号上看到,火车站作为轨道交通车站站名时,采用汉语拼音进行拼写。如:合肥火车站HefeiHuochezhan,合肥南站HefeiNanzhan,合肥西站HefeiXizhan。至于“合肥火车站”站车内外标识不一的问题,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与...