东西问|石井刚:作为懂中文的学者,想把中国的新词介绍到日本
作为一个懂中文的学者,我想尽量把中国新的词汇介绍到日本。日语的文字系统起源于汉字,后来日本人自主创设了表音文字,即平假名和片假名,形成了现在的汉字假名混合的书写体系。在这个体系中,大部分实词都可以用汉字表达,假名用于书写日语语法特有的虚词。但随着现代化的深入,把英语词汇直接用假名来音译的现象越来越多,...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
日本动漫中关于假名的趣事,说的是同一人,翻译成中文就不一定了
只能说ゆかな这个纯片假名的艺名,在中国的传播难度实在太高了,尤其在十多年前大家都认不得几个日文的时候——“你说的那个声优叫什么?”“她叫……算了。”所以在国内的二次元圈子中,ゆかな、和氣あず未等常以片假名和片假汉字混合记述的声优名字,很多时候都会被翻译为由加奈、和气杏未,上坂すみれ更...
日语翻译成中文为什么不音译?
就如日本本田汽车车标写的是“HONDA”,中文翻译却是“本田”,其实,本田汽车是按其创始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用来拼写“本田”一词的罗马字母,日语的读音就是“宏大”。本田本身就是汉字,我们根本不用翻译。还有日本的“丰田汽车”,其车标为“TOYOTA”,要按这个拼音拼出来,就是“偷优塔...
火影里那些让人不忍直视的人名翻译,只看名字认不出是谁!
宁次这个名字也是音译来的,港版还是按照意译的标准,直接翻译成了它的本意“螺丝、螺旋”,就有了日向螺旋这个名字。这个倒是令人意外地十分顺口,而且跟回天这个术同步率很高。然后再看看台版:1.波风凑=波风水门四代火影的这个翻译给人的感觉就很不好了,波风“凑”?一个字的翻译来翻译三个音节的ミナト,就有...
海贼王槽点满满的人名翻译 只看名字你就能知道是谁吗_游侠网 Ali...
克洛克达尔倒不存在甚平那样的不同翻译(www.e993.com)2024年12月19日。但克洛克达尔有几个误区被广大海迷们误会。其一,克洛克达尔就叫克洛克达尔,不叫“沙·克洛克达尔”。前面那个“沙·”,在日文名里是“sir.”的片假名写法“サー·”。也就是说,正确的翻译应该是克洛克达尔爵士或者克洛克达尔先生,表示尊称。“沙·”的翻译应该是音译的结果。
聊聊《游戏王》的翻译趣闻
回到这张卡本身,它的名字源于Keylogger和Durga(日文原文为片假名),前者的意思是键盘侧录,也被称为键盘监听,是一种记录键盘操作以盗取信息的手段。后者的Durga,指的是印度教中的降魔女神杜尔迦,而她的别名正是难近母。虽然读起来相当拗口、看起来十分别扭,但它确实翻译出了原本的含义。
《繁花》日文版译后记:感受到超越时代和地域的故事
中国人能马上了解两者的谐音,但如果翻成日语,“玫瑰”只会浮现出日语里玫瑰的读音,即“バラ(bara)”。就算在“梅瑞”这个名字上添加注音假名——“メイルイ(meirui)”,也和日语的“バラ(bara)”没有谐音关系,要勾连这种语音的共通点,就需要另行注释了。但是加上注释,势必会打断故事的流畅性,这是原作者所...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
吴梼所译的《灯台卒》刊于《绣像小说》68、69期(1906年),署“星科伊梯撰,(日)国[田]山花袋译,吴梼重演”。晚清文人通常身兼译者和作者双重角色,吴梼却是当时难得的颇能遵守翻译语法,且多直译原文、很少删节的专门译者。[41]他的小说多通过日文转译,每部译作均注明原著者及日译者姓名,最后署“吴梼重译”或...
日本画师发现自己的本子被汉化,自学中文还和网友聊起了天
配图说明:上图的作品名字叫爆漫王,讲述的就是漫画家的故事。大家都知道日文里本身是有汉字的,因为他们国家本身历史上受咱们中国影响很深,古籍啥的都是用中文记录的,另外他们现在用的的假名本身也是从咱们汉字的偏旁部首来的,于是呢这位画师大佬就用自己的理解用了日文汉字来表达自己的愤怒,结果呢大家自然是看不懂的...