借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
郑怀宇:本地化内容最好能原汁原味地传达原(中文)文案的意味,而非一味只考虑看懂这个点。要原汁原味到什么地步呢?戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音...
细说现代汉语的形成和发展,百年来深受日本文化影响
比如英语单词computer,中文译为“电子计算机”,而日语译为“コンピューター”,发音是汉语拼音的“kongpiuta”,就像我小时候学英语标注汉语发音一样。这种译法也是目前和将来,日语变化和发展的大势所趋,简而一句话概括,以后日语里面出现的汉字比例会越来越低了,取而代之的是音译的假名(拼音)词汇会不断增加。而...
“爱因斯坦”又叫“艾一石”?那些年,我们见过的奇葩译名|翻译|...
历史上那些赫赫有名的来华传教士都起了自己的中文名,听起来也确实比音译的好听。光在明末清初就有好几位在历史上留下美名,利玛窦(MatteoRicci)、汤若望(JohannAdamSchallvonBell)、熊三拔(SanbatinodeUrsis)……这些名字别说是传教士起的,就是在中国人起的名字里也毫不逊色。利玛窦手稿。来源/纪录片《...
日本动漫中关于假名的趣事,说的是同一人,翻译成中文就不一定了
如果是Gameboy时代的《宝可梦》玩家,他大体上只有这么两种体验,要不就是满屏不明所以的残缺中文,要不就是满屏不明所以的平假名和片假名。笔者当年就属于后者,玩了几年下来只认得自己的角色以及对手的名字,因为自己的名字改成了“あああああ”,而对手的名字改成了“いいいいい”,这两个名字就像是一片混沌中仅...
韩国首都中文名,为何将“汉城”改“首尔”?
日本作为汉字文化圈的一员,也不再使用“汉城”“京城”等汉字来表示韩国首都,而是将“????”音译后,使用假名“ソウル”表示。韩国首都的中文名则继续沿用已使用了500多年的汉字名“汉城”。▲日语版的韩国地图,韩国首都“ソウル”是图里唯一不用汉字标注的城市...
罗马音平假名和片假名大全ID,罗马音平假名和片假名大全复制中文...
罗马音平假名和片假名大全ID可复制粘贴版,是一款能够帮助用户生成各种趣味名字的软件,软件功能强大,用户在线一键即可生成任何你喜欢的网名,并且全部都能直接复制实用,全部都是免费分享,还支持中英文转换哦(www.e993.com)2024年9月20日。非常的方便,喜欢这种表达方式的用户可以在这个平台上一起来学习和使用,那么就让我们一起来看看这款软件吧!
官方在起中文名时,为啥总那么沙雕?
不过好歹这些名称都能算是有来源的“改编”,真正让人看到海峡两岸“翻译界的参差”,还要归功于比英文转换成片假名更加偷懒的“胡编”翻译——看图说话。比如《合金弹头》台版译为《越南大战》,有点像译者本来想介绍下游戏内容,结果因为只玩了前两关而最终弄巧成拙。
日媒奇葩名!首次写对马龙,邱党用中文名,王芸迪和杜凯栞是谁?
北京时间2月10日,日本T联赛开启,众多乒乓球好手上阵。为了配合比赛,日本媒体在新闻下面挂上了选手的世界排名,以供大家参考他们的实力。然而,其中出现了不少错误。王艺迪依然被写成了“王芸迪”。马龙的名字,首次和中文名相同。而德国选手邱党,直接标注中文名,而不是片假名拼写。
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路! | 爱范儿
此类译名主要出现在欧美动画中,而日本动画由于两国语言中同样有汉字的关系,鲜少会按照上述套路来翻译。但是也正是因为片名有汉字和平假名(片假名)组成,似乎给了翻译人员更多的创作空间,出现了一些强行音译的译名。强行音译系出包王女——ToLOVEる-とらぶる-...
日本女子不懂中文,胡乱取中文名,译成中文后,网友:让人脸红
日本在《万叶集》一套万叶假名的表音系统当中开始重新创造自己的文字,日本为了区分跟中国汉字不同的读法,采用了汉字训读,也就是将汉字标注到平假名的新文字旁来训练读写能力。由于日本人也是黄种人,在掌握中文之后可以轻易潜入,抗日战争前夕,日本为侵略中国开始派出间谍,1912年,关东东都督府参谋的小矶国昭奉命到...