日本动漫中关于假名的趣事,说的是同一人,翻译成中文就不一定了
片假名和平假名名字的翻译,也是官方汉化组与民间汉化组最大的冲突之一,其一是民间汉化组是爱好驱动的群体,而官方汉化组则是工作驱动的群体,后者在翻译时还要考虑到公司内部和外部的双重审核问题。例如《少女与战车》百慕大三连星里的ルミ,就有很多种不同的翻译方法,从留美、瑠美、到琉美,甚至是瑠海和瑠实都可...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
其中,前半汉文(语)与附录部分在笔者博士论文部分章节基础上修订而成(徐克伟:《日本兰学翻译中的汉学资源及其局限:以〈厚生新编〉(1811—1845)为中心》,[日本]大阪:关西大学博士学位审查论文,2017年,第5章“兰学翻译中的文体与译词问题”,第135—172页)基础上改订而成;后半汉学参考部分原系受北京语言大学教员胡...
日语翻译成中文比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达?
日本本来有假名可以拼写读音,但如果其车上用片假名或平假名作为车标,恐怕没几个外国人能认识。日本汽车车标的西文字母拼音只是日本读音。用汉字书写人名是日本的传统习惯。因此,我们无需按车标上的拼音翻译,而是直接把汉字搬过来就行了。这就是中国的汉字,日本的读音,西方的拼写。问这个问题的人,既不懂日语,也不...
Gas为什么被翻译成了“瓦斯”?日语:咳咳,这事赖我……
日语中将荷兰语中的gas音译为日语,片假名拼写即“ガス”(gasu),汉字表记为“瓦斯”。注意到日语汉字“瓦”在日语中发音为ga,和中文发音不同。因此,中文的“瓦斯”一词舶来自日语中使用的汉字表记,即日文中的表记汉字“瓦斯”,后者日文读音为gasu。今天的日语中,已经不再使用此词的汉字表记,而统一使用片假...
2023年天津外国语大学日语语言文学初试第二上岸超干货经验帖
705的翻译比较日常,可能是政治、经济、文化、社会方面的。参考书的话,我看了一遍翻译必携基础篇,里面有些翻译的基本技巧。备考翻译过程中,除了真题我主要是用到了初心日语联盟公众号的天声人语栏目,计划两天一篇天生人语的文章。练习汉译日的话,建议大家利用好人民网的中国语教室。人民网翻译的内容用词都是比较...
东西问丨松冈荣志:中国古典文学如何在现代日本“着陆”?
因此,我选择用现代日语翻译《诗经》(www.e993.com)2024年11月12日。值得注意的是,还是要考虑文体对翻译的影响。《雅》《颂》中的诗歌与《国风》中的民谣不同,它们是庄严肃穆的庙堂之声。在翻译《国风》时,我多使用柔和感性的和语词汇,多用平假名;而在翻译《雅》《颂》时,我使用更多的汉字与汉语词汇,以表现庄重之感。
何欢欢︱“不易”之译,道安有“道”
《释道安的翻译论》中还有几处论证值得一提,“易”本来就有两种不同的读音与意思,即窴韵的“不难”和陌韵的“改易”——“不易”的日语音读“フイ”(fui)意为“不容易”,训读“フエキ”(fueki)则是“不改易”;而作为驳斥“不易”读为“不容易”的理由,横超先生反问:没有能够克服三大困难的人就不...
哲学、质量、主义、作品……这些都是日语词汇,你信吗?
除了平假名和片假名的发明,日本人还按照自己理解制造了很多“和制汉字”。其中有一些因为造得好,甚至反传入了中国,比如我们今天经常使用的“腺”这个字,就是个地地道道的“和制汉字”。这个字诞生于距今约200年前的日本江户时代后期,从荷兰传来的西洋医学颠覆了日本人过去基于中医的医学观,为了翻译荷兰语中“kl...
西方冲击下中国的话语转变、认同调整与国家重构(上)
“日本与我为同文之国,自昔行用汉文,自和文肇兴,而平假名、片假名等,始与汉文相杂厕,然汉文犹居十六七。日本自维新以后,锐意新学,所翻彼中之书,要者略备,其本国新著之术,亦多可观。今诚能习日文以译日书,用力甚鲜,而获益甚巨。”1897年,梁启超等集股创办的大同译书局,所译的书籍也是“以东文(日文)...