晚潮|盛世甘当散淡人
她口中的哥哥,就是“翻译了整个中国”的杨宪益先生。当年,杨苡(原名杨静如)看了梁实秋翻译的《咆哮山庄》后,对哥哥杨宪益讲,翻得不好。杨宪益说:那你也翻译。她后来就翻了,而且将中文书名译为《呼啸山庄》。这部译作,1955年6月由巴金的平明出版社出版,是最流行的译本之一。杨苡对杨宪益绝对崇拜。我读这部自传,...
翻译家杨苡去世,享年103岁的她是《呼啸山庄》中文书名首译者
翻译家杨苡去世,享年103岁的她是《呼啸山庄》中文书名首译者2023-01-2811:39:39来源:金羊网广东举报0分享至金羊图库新春灯会扮靓节日夜空赏灯过大年登山望远乐享假期相聚在雄安工地——四口之家的“反向团圆”新春走基层广府西关年味浓,璀璨非遗齐绽放“花潮”涌动年味浓姹紫嫣红...
《呼啸山庄》中文书名首译者、翻译家杨苡去世,享年104岁
作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,是第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她的翻译至今仍是这本名作最为经典的译本之一。少女时期的杨苡她1919年出生于天津,是五四运动的同龄人,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,曾任职于南...
翻译家杨苡去世 她是《呼啸山庄》中文书名首译者
翻译家杨苡去世她是《呼啸山庄》中文书名首译者著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年103岁。杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,曾任职南京国立编译馆翻译馆、南京师范学院外语系。杨苡在天津一个大家族出生,祖辈上有四位在晚清时考上翰林,父亲杨毓...
痛悼!杨苡逝世,首创《呼啸山庄》译名
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系等,译有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》《兄妹译诗》(与杨宪益合集)等作品,以翻译质量高、语言美广受赞誉。她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者,此前...
翻译《呼啸山庄》的杨苡先生走了,留给后人的全是温暖点滴
杨苡原名杨静如,出生于1919年(www.e993.com)2024年11月22日。主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她亦是此中文书名的首译者。杨苡的哥哥杨宪益是著名翻译家,和夫人戴乃迭一起,被认为是“翻译了整个中国的人”;姐姐...
翻译家杨苡辞世,首创《呼啸山庄》译名,口述自传日前出版
杨苡在重庆借读时偶然读到《呼啸山庄》的英文原著,觉得“里面的爱情可以超越阶级、社会和生死,比《简·爱》要好”,萌发了翻译此书的念头,巴金也热情地鼓励杨苡,认为杨的译笔绝对不会差。1956年,杨译本一经出版果然好评如潮,译作精装本被英国勃朗特纪念馆收藏。她一改梁实秋译本的书名《咆哮山庄》,按照她的说法:...
纪念杨苡先生,是她为中国带来了《呼啸山庄》
1月27日晚,著名翻译家杨苡先生逝世,享年103岁。杨苡先生出身世家,哥哥杨宪益亦是著名翻译家。杨苡翻译的《呼啸山庄》是影响了一代人的中译本,她也是第一个将“呼啸山庄”这个中文书名赋予这部世界名著的人。本文选自杨苡先生口述自传《一百年,许多人,许多事》。纪念她,就读她吧。
《呼啸山庄》译者杨苡的呼啸人生
说到杨苡译作中最为人熟知的《呼啸山庄》,真正第一位译出这部名著的是当时居住在重庆山城郊外北碚,在前国立编译馆工作的梁实秋先生,他给“WutheringHeights”起的《咆哮山庄》这个书名直到如今还在港台沿用。但杨苡当时偶然见过此书时,认为这个书名不妥,因为在书中第一章里已明确指出“W.H.”是希刺克厉夫的居住...
103岁杨苡,首创“呼啸山庄”译名:人生值得一过,活着就是胜利!
赵瑞蕻是司汤达《红与黑》的汉译第一人,静如则将艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》介绍给中国读者。“呼啸山庄”这个名字也是静如想出来的。在这之前,已经有了梁实秋的翻译,他把书名翻译成“咆哮山庄”——“梁实秋英文水平超一流,只两三个月就翻完了,但我总觉得书名不是很妥,谁愿意用‘咆哮二字来称呼自己的住宅...