拿起译笔让生命开出花,巴金是她的人生指路人
在这之前,梁实秋曾翻译过这本书,把书名译为《咆哮山庄》,杨苡对此不以为然。1954年春,在一个疾风呼啸、风雨交加的夜晚,看到住所外面荒凉的花园,杨苡感到自己仿佛置身于当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里,嘴里不知不觉地念着WutheringHeights,苦苦冥想着怎样确切译出它的意义,忽然间灵感乍现,她兴奋地写下了“呼...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
于是,这部以“呼啸山庄”为译名的经典作品就此问世。自此,杨苡也走上了翻译家之路。除了《呼啸山庄》,杨苡一生中还翻译了《永远不会落的太阳》《伟大的时刻》等一系列作品。因翻译的质量好,语言美,她也获得了广大读者的喜爱和赞誉。100岁那年,杨苡更是荣获了南京文学艺术奖终身成就奖。但尽管如此,杨苡却始...
《一百年,许多人,许多事》:她的人生就是时代本身
杨苡,原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系。曾任职南京国立编译馆翻译委员会、南京师范学院外语系。著有《青青者忆》(散文集)、《雪泥集》(巴金致杨苡书简,编注)、儿童文学《自己的事自己做》等,译有《呼啸山庄》《天真与经验之歌》《兄妹译诗》(与杨宪益合...
南星,又一位被文学史遗忘的“失踪者”
张中行先生夸赞南星不仅诗和散文写得好,翻译也厉害,说他的文笔词句清丽,情致缠绵,常使人想到庾子山和晏几道;译笔却婉约流利,如其翻译的《吉辛随笔》《呼啸山庄》,他都爱读。而且,张中行先生还借张华对陆机的评价来评价南星,说他要么是患才多,要么是患诗情太多,以至于世情太少,在文学上应该建树的竟没有建树,至少...
翻译家杨苡去世,享年103岁的她是《呼啸山庄》中文书名首译者
翻译家杨苡去世,享年103岁的她是《呼啸山庄》中文书名首译者2023-01-2811:39:39来源:金羊网广东举报0分享至金羊图库新春灯会扮靓节日夜空赏灯过大年登山望远乐享假期相聚在雄安工地——四口之家的“反向团圆”新春走基层广府西关年味浓,璀璨非遗齐绽放“花潮”涌动年味浓姹紫嫣红...
《呼啸山庄》中文书名首译者、翻译家杨苡去世,享年104岁
杨苡原名杨静如,是我国著名的文学家,翻译家(www.e993.com)2024年11月22日。作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,是第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她的翻译至今仍是这本名作最为经典的译本之一。少女时期的杨苡她1919年出生于天津,是五四运动的同龄人,先后就读于天津中西女校、西南...
著名翻译家杨苡去世,《呼啸山庄》中文名是她想出的,此前译为...
杨苡毕业于西南联大外文系,翻译的首部作品是《呼啸山庄》(《WutheringHeights》)。早先,梁实秋先生把它翻译成《咆哮山庄》,但杨苡总觉得,这个译名不够贴切。一个风雨交加的夜晚,杨苡坐在窗前,正读着这本书,豆大的雨点打在玻璃上,冷风呼啸而过,她脑海中忽然有了灵感,兴奋地在纸上写下“呼啸山庄”四个...
翻译《呼啸山庄》的杨苡先生走了,留给后人的全是温暖点滴
杨苡原名杨静如,出生于1919年。主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她亦是此中文书名的首译者。杨苡的哥哥杨宪益是著名翻译家,和夫人戴乃迭一起,被认为是“翻译了整个中国的人”;姐姐...
翻译家杨苡去世 她是《呼啸山庄》中文书名首译者
翻译家杨苡去世她是《呼啸山庄》中文书名首译者著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年103岁。杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,曾任职南京国立编译馆翻译馆、南京师范学院外语系。杨苡在天津一个大家族出生,祖辈上有四位在晚清时考上翰林,父亲...
...位贵族小姐”、104岁翻译家杨苡去世!是她首创了“呼啸山庄”译名
是她首创了“呼啸山庄”译名著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年104岁。橙柿互动刚刚从译林出版社获悉,著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年104岁。杨苡女儿赵蘅在微信朋友圈发布讣告:“妈妈坚持到癸卯兔年,一生顽强而充实,终于可以休息了,进入光明而美好的乐园。”...