人名翻译的艺术:你认为有哪些外国人名翻译得特别好?
全名JohnKeats(约翰·济慈),杰出的英国诗人、作家,与雪莱、拜伦齐名,被推崇为欧洲浪漫主义运动的代表。这些名字的汉译在兼顾了读音的同时还翻译出了独特的韵味,唯美诗意,非常符合诗人的气质。萧伯纳全名GeorgeBernardShaw(乔治·伯纳德·萧),英国著名戏剧作家。“萧伯纳”这个名字改变了原来英文名的顺序,把Shaw...
...飞行员,他们的名字真的是“果汁”和“月鱼”吗?趣谈外国人名
在西方,人名如比尔·盖茨,姓Gates,名Bill,惯例是把名写在前,姓写在后,所以是BillGates,我们也按照这个顺序念“比尔·盖茨”,而不是“盖茨·比尔”。BillGates这个全名中,Bill是GivenName(名),但“凑巧”在第一个位置,Gates是FamilyName(姓),但是“凑巧”在最后一个位置。也就是说,如果要区分FirstN...
目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
“Utopia(乌托邦)”来自托马斯·摩尔的著作《乌托邦》也指代理想之地,采用改译的翻译方法,将中国典故中的地名更好地融入目的语读者的文化,同时传达出中国与西方有着类似的概念,有助于确保信息传递的连贯性和清晰度,使得地名在不同文化之间更容易被理解。3.6注释法加注也是译者拟达到目的所采取的策略。李祁译本的注...
“胡歌古天乐昆虫”论文出圈后,作者回应质疑
“核心在于侵害。”四川及第律师事务所律师邢连超认为,以他人姓名命名新物种、行星,属于国际通行惯例,这种命名不是侮辱性的,就不存在侵害,“所以即使用了,也不存在一个侵害他人姓名权。”但如果当事人知道后明确反对,“那么应该进行纠正。”泰和泰律师事务所律师刘秀认为,如果使用全名,要根据用途等综合判断。根据《民...
外国互联网企业爱用人名当品牌,据说还能改善股市表现,但中国人...
彭博通讯社近日发现了一个国外互联网企业的“小秘密”。那就是,越来越多的互联网新兴企业,喜欢用人名给自己的品牌当名字。比如,特朗普的女婿库什纳就投资了一家叫做“Oscar”的财富保险初创公司。无独有偶,美国床垫制造届的黑马企业给自己起名叫“Casper”。原因?联合创始人NeilParikh揭秘,原来他曾有个室友名叫...
第五人格祭司全名叫什么 所有人物名字大全
第五人格人物全名叫什么园丁:艾玛·伍兹医生:艾米丽·黛儿律师:弗雷迪·莱利前锋:威廉·艾利斯佣兵:奈布·萨贝达盲女:海伦娜·亚当斯空军:玛尔塔·贝塔菲尔慈善家:克利切·皮尔森机械师:特蕾西·列兹尼克魔术师:瑟维·勒·罗伊冒险家:库特·弗兰克...
将“瓦·亚”译作“瓦·阿”,是一种不尊重!翻译人名,还须谨慎
苏霍姆林斯基的父亲,全名叫“亚历山大·叶梅利亚诺维奇·苏霍姆林斯基”。“亚历山大”是名,“叶梅利亚诺维奇”是父名,“苏霍姆林斯基”是姓。女性婚后会改为丈夫姓氏。所以说,教育家苏霍姆林斯基的名字是“瓦西里”,中间为父称(由父名变化而来)。其兄妹之名亦遵循如此原则,只不过,其妹之名略有变格,叫“梅...
翻译人名 还须谨慎
最近,我与出版社的一位编辑主任谈过此译名问题,她表示一定会在再版的时候改正过来。希望将来我们的译者、编辑能谨慎对待外国人名的翻译,再遇到苏霍姆林斯基的作品时,也能准确地说出,作者叫“瓦西里·亚历山德罗维奇·苏霍姆林斯基”,简称“瓦·亚·苏霍姆林斯基”。
再谈外国人名(及地名)翻译问题
我在《英语姓名词典与外国人名翻译问题》一文中曾经建议,凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”,即令原来的译法不大合适,也不要轻易更改。人们熟悉的许多约定俗成的译名,实际上都存在与景先生所说阿登纳、俾斯麦、毛奇那样音译不准确的问题,译自英语的丘吉尔(WinstonChurchill)和杜鲁门(HarryS.Truman),译自法语的...
借外国人名而生的品牌们,心慌了吗?
如此一来,那些诸如“诺贝尔”、“马可波罗”、“蒙娜丽莎”之类,借外国人名而注册的商标,是否也会面临品牌危机?虽然官司没有定论,但这一消息已经开始在消费市场发酵。近日,记者在杭州一家超市的运动品牌专卖店片区发现,乔丹专卖店的客流显得有些冷清。路过的年轻小伙子张铭告诉记者,他是个体育迷,很喜欢乔丹。“以前...