别看全红婵人小 其实人家很懂事 拿捏就是拿捏 为什么要说英文
随着全红婵在巴黎奥运会拿到金牌后,全红婵也成为众多媒体采访的目标,但不是所有的记者都能做出好的提问,像全红婵专业的知识都不去提前学习,不知道问啥,就问她累不累、现在感受是什么,教她学习英文。对此全红婵也是整顿奥运采访,该怼的就怼的,该打太极的就打太极,还有就是直接拒绝,比如有记者问她累不累听到这个...
全国春节年夜饭,这些“硬菜”英文菜名快来看看~
年糕也是一种标志性的新年食物,因为它的名字含有“一年更比一年高(gettinghigheryearbyyear)”的意思。年糕的英语翻译既可以直接使用拼音niangao,也可以用glutinousricecake来表示,即糯米糕。Reachhigherhighswheneveryouchowdownonapieceofniangao.Thisglutinousriceflourdessertiscommon...
英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
中国媒体报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapotofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamedpullet)。中国从去年就开始讨论英文菜名问题。对新版英文菜名的争议也不出意料地出现在互联网上,很多人认为这种翻译方...
春饼的英文是spring pancakes吗?
“肘子”也就是猪肘,也是一个西方名菜德国猪肘的原材料,德国猪肘在各国的德式餐厅都能吃到,一般都翻译成porkknuckle。炖煮和酱制肘子通常会用到老汤,这锅汤可能会用上几十年,熬少了就再加料加水。风味物质能在长期的炖煮中积累下来,在菜肴中点石成金。最后冷却切片的肘子,会被北京人称作“肘花”,这种肥...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
四喜丸子被译成Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Woodmustachemeat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
印度CEO占领硅谷,华人为什么干不过
好了,不报菜名了(www.e993.com)2024年9月15日。很多中国人看到这份CEO天团名单,多少都会产生一些挫败感外加大惑不解:为什么不是华人?01如果Google一下,会发现类似印度CEO占领硅谷(美国大企业)的报道在外网上俯拾可见,讨论了十多年仍保持高热。至于中国人关心的“为什么不是华人”,这个话题几乎仅在中文世界受到关注,欧美舆论基本付之阙如...
官宣!红星包子、金凤扒鸡、郝家排骨……这些特色美食用英语咋说...
《辞典》既有“宫保鸡丁”“糖醋里脊”“地三鲜”“红烧狮子头”“香椿豆腐”等国内主要菜系的名菜,也包括本地的“金毛狮子鱼”“金凤扒鸡”“红星包子”等特色菜品,让人们在需要时能够迅速找到对应的翻译。HongxingSteamedStuffedBunJinfengBraisedChicken……这些英语名称你学会了嘛?来源:纵览新闻微信...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“信达雅”是兼顾英语翻译的准确性与尊重中国文化所总结出的合适的翻译标准,需要针对不同情况,灵活采用不同翻译策略。餐饮服务英语具有一定的专业性,涉及食材种类和名称、烹饪方法、食物器皿等专业术语,需要保证翻译的规范性与准确性。餐饮服务英语翻译实践中,涉及中国菜名的翻译较多,应合理选择直译、意译、音译等不同...
在沪创业,90后法国女孩用Citywalk让老外认识上海
IPSHANGHAI:上海的城市街头有哪些不曾被人留意的风景和故事,可以举一个例子吗?乐乐:在搜集资料的过程中,我其实发现了许多跟语言有关的小插曲,比如威海路的南京西路地铁站对面有一栋楼,叫做"太阳公寓",英文名是“SunApartment”。我一直很奇怪,为什么这栋大楼叫这个名字,结果在查资料的时候发现,原来它的英文名...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评
a.在评估文本翻译质量时,主要关注五个标准:b.在评估口语翻译方面侧重:语音识别准确率、翻译准确性、翻译流畅度、口语表达自然度。(4)评审团:专业翻译人员、资深AI爱好者、媒体内容从业者。第二部分翻译能力10测我们设计了十道评测题目,内容涵盖了经典诗歌、专业资格考试和日常生活等翻译场景。每一道题目都...