“爱因斯坦”又叫“艾一石”?那些年,我们见过的奇葩译名
他的好搭档机器猫的名称翻译也历经变化,笔者小时候动画片里管那只猫叫“阿蒙”,等笔者大学毕业参加工作后再看,蓦然发现不知什么时候起,那只猫叫了“哆啦A梦”,是日语的直接音译。新世纪出生的小朋友们管它叫“蓝胖子”,在这一简单粗暴的称谓面前,我们还是太保守了……哆啦A梦和大雄/动画片《哆啦A梦》截...
大部分进电影院看它的人,都哭傻了
和《名侦探柯南》一样,每年春天哆啦A梦都会推出长篇剧场版,但这部80周年纪念作品的意义不同,它更像是拍给对哆啦A梦有回忆的大孩子们看的。小时候看着哆啦A梦的漫画书长大,那时我们还习惯叫它“机器猫”。对它的感情太深,以至于起初看到剧场版《哆啦A梦:伴我同行》竟然是3D版时,感觉非常抗拒。2014年夏天,...
《哆啦A梦》人名译法趣谈 董浩刘纯燕都为蓝胖子配过音
央视版翻译很有意思,引进片名叫做《机器猫》,可这个名字从未在剧集中出现过,也是醉了。剧中蓝胖子叫做“阿蒙”,大雄叫做“康夫”,这个名字既不是音译也不是随口一说,而是日文中大雄的罗马文“Nobita”有健康的意思,所以给其起了一个很有创意的名字“康夫”。其余三人分别是小静、强强、大熊(是“熊”而不...
到底是哆啦A梦还是机器猫?傻傻分不清楚
除了主角机器猫,藤子先生要求统一的译名的还包括众角色,例如哆啦a梦的主人,经常考零分的小男孩,原名叫”野比のび太“(nobinobita),根据原著野比爸爸的说话,”是伸长,长大“的意思,所以理论上应该翻译为”野比伸太“。”大雄“是最初台湾人的译名,后来香港人也跟着用这个名字。”康夫“是央视的译名,实在...
中国票房再破2亿元,入华三十多年的《哆啦A梦》怎么做“保鲜”?
在藤子·F·不二雄于1996年去世后接手了《哆啦A梦》作品著作权的日本朝日电视台为了统一品牌形象,从90年代末期就开始大力的统一各地区关于《哆啦A梦》漫画的译名,在2000年后两岸三地关于《哆啦A梦》标题和角色的翻译基本上统一,机器猫、小叮当的称呼就退出了舞台。
童年时期5部影响巨大的动漫,哆啦A梦排第2,它排第一?
对了,那时候这部动漫还不叫《哆啦A梦》,而是叫《机器猫》或者《小叮当》,大雄也不叫大雄,而是叫康夫、野比(姓氏)或者大宝(www.e993.com)2024年10月15日。这些名字不知道大家还有没有印象,当然,不管人名怎么翻译的,这部动漫带给我们的欢乐从来都没有改变过。就算到了今时今日,很多动漫迷也有可能没事看几集《哆啦A梦》,或者去电影院看剧场版...