《呼啸山庄》译者杨苡去世,享年103岁
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系和国立中央大学外文系。1949年,杨苡翻译简体中文版《呼啸山庄》,成为国内出版的第一个《呼啸山庄》译本。杨苡出生于书香世家,其兄长是同为翻译家的杨宪益,姐姐杨敏如为北京师范大学古典文学教授,姐夫为罗沛霖,中国科学院院士。不过杨苡对于杨家的...
回忆西南联大那些事,《呼啸山庄》译者、百岁老人杨苡的口述自传出版
“杨苡先生是五四运动的同龄人,是自西南联大迈向广阔生活的进步学子,是首创‘呼啸山庄’这一译名并使该译本成为经典的重要翻译家,是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。山河沦落时,杨苡先生不甘安守于家庭的庇护,怀着青春热血投身时代洪流与祖国同命运;家国康宁时,杨苡先生古稀之年以生花妙笔完成《天真...
103岁杨苡:是先生,也依然是小女生|杨宪益|巴金|沈从文|余斌|吴宓|...
“当年翻这本书时,窗外乒乒乓乓刮大风,我就嘴里wutheringheights、wutheringheights念着玩儿,想到了‘呼啸山庄’这个名字。我告诉你呀,这就是种玩法,我一直觉得翻译就是好玩。”少年杨苡/图据译林出版社如今,“好玩”也影响到她的记忆和对记忆的筛选,“反正不是为了出版,就是一种玩法。”但是,谈笑归谈笑,...
著名翻译家杨苡先生逝世,追忆这位“不一般的百岁老人”
“当年翻这本书时,窗外乒乒乓乓刮大风,我就嘴里wutheringheights、wutheringheights念着玩儿,想到了‘呼啸山庄’这个名字。我告诉你呀,这就是种玩法,我一直觉得翻译就是好玩。”少年杨苡/图据译林出版社如今,“好玩”也影响到她的记忆和对记忆的筛选,“反正不是为了出版,就是一种玩法。”但是,谈笑归谈笑,...
如此“过关教练”_光明日报_光明网
第202页中有关介绍《呼啸山庄》的句子有的不完整,“太;他们的儿子埃德加和他们的女儿伊莎贝拉,这是一个更富裕更文明的地主家庭。”这显然不是一个完整的句子,前面有漏掉的词。第203页中“此时凯瑟琳已经成了。”很明显这个句子没有完,后面有丢掉的词。
103岁杨苡是先生,也依然是小女生
作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,她的翻译至今仍是这部名作最为经典的译本之一(www.e993.com)2024年11月22日。她的哥哥杨宪益是著名翻译家,和夫人戴乃迭一起,被认为是“翻译了整个中国的人”;姐姐杨敏如是古典文学专家,姐夫罗沛霖是电子学与信息学家,中国科学院院士、中国工程院院士;丈夫赵瑞蕻是外国文学专家,中国比较文学学会发起人之一,...