叔梁纥、夫差、勾践,怎么春秋战国的人名这么奇怪
"夫差"一名,在吴语中可能有特定的含义,但被中原人用汉字记录时,就变成了我们今天所见的形式,这种音译不仅保留了原有的读音,也赋予了名字新的文化内涵。这种语言差异的一个生动例证就是"越人歌"的诞生。相传楚王的弟弟子析在游玩时偶然听到越人唱歌,却因语言不通而无法理解歌词内容。最终,经过翻译,他才得知歌曲...
脱口秀 | John是人名没错,但它这个意思你绝对不知道!我是第一次见!
高中的时候,我读过一本美国青春言情小说,叫做《DearJohnletter》,中文译名是《分手信》,它这个译名可不是意译,而是DearJohnletter真的就是分手信的意思。(这部小说还被改编成了电影)其实啊,英文里还有和名字相关的俚语,如果平时能用上一两个,口语就会显得地道很多,今天Blair老师和Norah老师就来和你...
“John and Jane”可不是简单的“约翰和简”,真正的意思差远了...
英国民间JohnandJane也常用来指代一个假想的人(不存在的)。简单的说就是我们中文的“张三李四”,可以特指或者不特指。它没有什么特别的意义,只是起到代指的作用。据说这种用法最早是在爱德华三世的时候出现,以前英国人要先经过模拟推演,才能制定法案。涉及的人名就用“JohnDoe”“JohnRoe”来代替。随后这种...
“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
当约翰这个翻译被定下来之后,有人取名叫John,很自然而然的就会被叫做约翰。再加上港台地区比较尊重《圣经》里面的翻译,所以也就约定俗成了。大陆地区无所谓圣经不圣经,所以也会在官方层面用“琼”这个翻译。人名的翻译他是音译,无所谓正确不正确,你想翻译成什么都可以翻译成什么。并不是说你没有翻译成,约翰就是...
这10个文学人名你可能一直发错音
”伦敦大学(UniversityCollegeLondon)现代英语言文学名誉教授约翰??萨瑟兰(JohnSutherland)解释道,“研究表明,有些文学人名更难从文字转化为口语。尽管长久以来人们对于人名的正确发音争议不断,但是用本国语言惯常的舌位来发一些外国人名着实存在难度。像DonQuixote这样的名字必须保留西班牙语发音,也就是dong-ki-hou...
“John”的中文为何译成“约翰”?发音差异如此之大,什么原因造成?
而我们刚才已经说了,在德语里约翰这个人名的发音是Johann,而在德语里J这个字母的发音类似于“依”而不是“知”,所以这个名字被翻译成“约翰”也就是顺理成章的事了(www.e993.com)2024年11月28日。而英语真正在中国产生较大影响力只是最近这100多年的事,而此时“约翰”这个译名早已约定俗成,所以在多数情况下,John这个英文名字就沿用了之前来自...
马力欧变雄雄,游戏角色名如果“意译”会是什么画风?
说明:Shepard的意思是“牧羊人”,单字用“牧”。名字方面,如果玩家选择男性会叫John,选择女性则为Jane,但无论哪一个词源都是一样的,全都来自于希伯来语“上帝是仁慈的”,简称“天慈”。克里斯·雷德菲尔德(ChrisRedfield):良田信之出自:《生化危机》系列...
Mojito译成“莫吉托”是标准的中式翻译错误
以上文提到的圣经人名“约翰”为例,它在拉丁语中写成Johannēs或Ioannes,现在演变为俄语的Ivan(伊万)、英语的John(约翰)、德语的Johann(约翰)、法语的Jean(让)以及西班牙语的Juan(胡安)。Juan是西班牙常见的男子人名,比如曼联足球俱乐部的JuanMata。按照西班牙语发音,Juan读作[??xwam],音译为“胡安”...
那些和前女友们穿着小白鞋互踩的日子,再也回不去了 | 男装100年
StanSmith是品牌推出的第一双“大头标”鞋款,鞋形由Haillet调整而得,然而在1973至1978年间,初代的StanSmith鞋侧依然保留了RobertHaillet的名字。直至1978年,随着「法国梦」到「美国梦」的转变,鞋款才完全设计为StanSmith。上为StanSmith,下为RobertHaillet,其实两者差别只在于印刷图案,因为1973年推出的...
公厕“来也匆匆,去也冲冲”文明标语,老外的翻译,让人看了脸红
11.John:茅坑(John不仅是人名,也有厕所的意思)Where'stheJohn?Ihavetotakeanumber2.茅坑在哪?我要大便。12.Loo:厕所(英式英语)I'llberightback,I'mgonnagototheloo.我马上回来,我要去厕所。13.Crapper:厕所...