外贸商务邮件这样写,客户阅读和回复率“狂飙”!
用dear作为邮件的开头肯定是没有问题的,但是很多小伙伴却忘了在后面写上人名,电子邮件dear的后面一定要有“人”。因为翻译的原因,很多人都认为“dear”是一个关系很亲密的称呼,但是在外国人眼里这个词其实是很正式的,就像我们写信的时候写的“尊敬的”、“敬爱的”等等。所以在写邮件的时候“dear”用在比较正式...
这些的德语品牌的中文翻译,惊艳到你了吗?
Bedeutung:Westen,Tür,Kind西门子就是对品牌名称进行直接音译(Reinphonetische??bersetzung)的典型例子——品牌读作什么中文就根据读音写作汉字,且这类品牌的汉字名称没有什么与品牌相关的含义。HARIBO:哈瑞宝这类的翻译就属于包含一定中文含义的音译(Phonetische??bersetzungmitchinesischerBedeutung),...
《巫师3》追加中文配音,全世界游戏都在说中国话?
关于地名、人名及专有名词,暴雪本地化团队则结合了音译与意译,形成一套特定的规则。更进一步的考量是,既然汉语有着独特的韵律,玩家自然也会希望翻译和配音能体现这种美感。图源网络这方面最知名的榜样,莫过于《魔兽世界:熊猫人之谜》版本的开场动画。画面内有山野与花瓣,画面外则是浑然天成的中文配音,甫一公布...
neither here nor there翻译成“不是这也不是那”?那是哪里?
2.neitherfishnorfowl不伦不类即不是鱼类,也不是禽类,中文翻译过来,就是我们常说的”不伦不类,不三不四“。可能两个都像,但结果来看两个都不是。Graduateteachingassistantsareneitherfishnorfowl,neithercompletelystudentsnorteachers.大学生助教确实有点不三不四,既不是学生,也不是教师。
谷歌翻译又被专业翻译diss了:那它到底有没有用?
“HethoughtIwasgoingtobecomea‘SouthStudyspecialaide。’Thiskindofworkisnoteasy。Youcan’thopeforglory;allyoucanhopeforistodoitwithouterrors。”作者在这里指出了谷歌版本不少问题:翻译中一次也没提到过人名“锺书”,而是分别翻译成了“he”、“thebook”和...
媒体:海外中餐馆菜单翻译有讲究 可供国内借鉴
在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”(www.e993.com)2024年11月19日。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”...
"四个高兴的肉团"? 海外中餐馆菜单翻译有讲究
在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”...
Laura:AI 字幕翻译经验分享 AI研习社第 52 期猿桌会
还有一个需要特别提一下的就是人名。我自己在翻译的时候就遇到过,一些老师或者助教是华裔,名字是拼音式的英文名,我们一般能在网上查到的他们原来的中文名,因此大家在翻译的时候要尽量避免音译。比如我曾翻译过一个名字叫DanqiChen,她是斯坦福的一名助教,我会在网上搜一下,找到她的中文原名——陈丹琦。
深度剖析谷歌翻译:浅薄而冰冷,一时还取代不了人类译员
我来简短地指出谷歌译本与原文存在的一些不符之处。首先,谷歌翻译版本一次也没有提到“钟书”,而这一人名在原文中出现了三次。在谷歌译文中,第一次用“he”来指代,第二次翻译成了“book”,第三次则是“thebookoffearinthebook”。简直让人啼笑皆非!
中国京剧百部经典英译系列:向西方世界展示京剧艺术的百科全书
此外,针对源文本中出现的专有名词或人名地名,译者分别使用了音译法、释义法以及注释法等,其中以注释法为重。例如,将演出道具“红小帐”译为“smallredcurtain,symbolizingacommandpostoranaudiencehall”;将“包头联”译为“baotoulian,akindofheadorna??mentwithastringofpearls”。这样的处理方式一方面比较忠实地...