CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
许光亚:翻译没有什么套路,翻译水平的提高是一个缓慢过程,要做的就是保持节奏,坚持实践。翻译本身没有什么特别的方法,语言能力决定表达水平,继续学就是了。译路通:正在备考三级,想问一下,综合能力应该怎祥准备比较好呢,做练习感觉存在很多错。还有就是实务汉译英翻得好慢,还觉得正确率不高,想知道怎样提高,还有...
plain jane麻辣鸡歌词什么意思 plain jane麻辣鸡歌词谐音翻译
歌名《plainjane》中文翻译过来的含义是不起眼的女孩,也泛指普通女孩。《PlainJaneREMIX》是由DaroldBrown、KirlanLabarrie、JordanHouston、PaulBeauregard、OnikaTanyaMaraj作词,DaroldBrown、KirlanLabarrie、JordanHouston、PaulBeauregard、OnikaTanyaMaraj作曲,A$APFerg、NickiMinaj演唱的英文歌曲,...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
Paul的英语发音是[p‘:l],应该译为“泡尔”才对,怎么成了“保罗”呢?因为它是根据起源词拉丁语单词paulus(古希腊语:paulos)翻译的。天主教、新教人名译名对照表Paulus在拉丁语里,意为“小的、谦逊的”,是古罗马时期就出现的姓氏。这个人名的广泛使用也是受圣经影响。Paulus,圣经中初期教会主要领袖之一,《新...
从穆里尼奥郭德纲谈中超人名那些奇葩翻译
这个时期外国人名颇有文学气息,也就是“有文化”的人名翻译。举几个最常见的例子。明朝万历年间的天主教传教士利玛窦(MatteoRicci),若按现在的翻译方法恐怕会被翻译为马托·里奇。另外两个更经典,明末清初的耶稣会传教士汤若望(JohannAdamSchallvonBell)现在则会被称为约翰·亚当·沙尔·冯·白尔。同理还有另...
新浪网高尔夫频道 高尔夫选手人名翻译对照表
保尔--麦克金雷-PaulMcGinley亚当-斯科特--AdamScott迪姆-费彻姆--TimFinchem海老原清治--SeijiEbihara贾斯汀-罗斯--JustinRose亚伦-巴德利--AaronBaddeley佐勒尔--FuzzyZoeller斯图尔特-金恩--StewartGinn托马斯-比约恩--ThomasBjorn
海外汉学家都是怎么起中文名的?
费正清(JohnKingFairbank),他的中文名字是梁思成所取,应本名中的Fairbank、John和King,意思是一个姓费的人正直而清廉,颇有史家刚正不阿,秉笔直书之意,梁思成还告诉他:“使用这样一个汉名,你真可算是一个中国人了(www.e993.com)2024年11月18日。”费氏欣然接受,而他一生实践也实践了这一点。梁思成同时也给费正清的妻子WilmaCanonFairbank...
认真用用 AI 翻译,再聊聊今后的人工翻译
这「差一点点」其中一个重要的问题,就是瞎翻译专有名词和人名。英语对一个人的称呼,第一次出现的时候给出全名,此后只叫姓。而汉语的习惯是每次都用全名或至少只用名,所以谷歌或微软翻译就经常出现给个姓随便套名字的奇观,比如林郑特首之前经常被翻译为「林瑞麟」,李家超特首直接就是「李约翰」。
中国地名的文化性及其翻译
过去我国地名、人名译写均使用威妥玛式拼法。威妥玛式拼法是由英国外交官、汉学家ThomasFrancisWads(威妥玛,1818-1895)所创,他在中国从事了四十多年的侵略活动,与1888年创造的威妥玛式拼法影响很大。威妥玛式拼法拼法译写我国地名人名是不准确的,如用英语的清辅音“ptk“拼写汉语的爆破音“bdg”,...
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
按照学者牛文君的说法,Auslegung的原意是“解释、阐释、注释,规划、布局;相应的动词‘auslegen’,字面义为打开、陈列、铺放,引申为解释、注释,设计、规划。这些含义相近相通,不同的中文译法往往可以互换”(牛文君:《当代方法论诠释学对“Auslegung”概念的廓清与重塑——兼论贝蒂、赫施与伽达默尔之争》,载《学术...
专访诗人杨炼:当你直抵命运的深度时,一切语言都将向你敞开
杨炼:她是非常有意思的一个人,我们是通过顾彬认识的,顾彬的大学在波恩嘛。那时她听到我说一个词——“蓝天”,她说很好听,问我什么意思,我说:“Bluesky.”然后她也跟着念:“蓝——天!”以后她就一直把自己叫“蓝天”。我干脆就说,这是你的中文名字,我写给她的那首诗就叫《莱茵河——“蓝天”之诗》。