AI翻译界杀手诞生!阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
1号并不能get到这是什么意思,直接输出了拼音「TaiMeila」;2号拆开翻译成了Tammy(人名)和Spice(香料)。再比如「画风突变」,西班牙语版翻译出来是这样的——不了解西语的朋友可能看不出端倪,「cambiorepentinoenelestilodepintura」这句话,翻译回来的意思是——「绘画风格的突然变化」。可以说是驴唇...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
唯独能够把字头缩略也翻译出来中文名的,却是个韩国车,HEMU。中文叫“海雾”,也直接读就可以,但它只是个“HighEMU”罢了。额外说一句,“普悠玛”是台湾本土方言,和Prima并无关系。给火车起名,当属日本人第一,那给类似“xx号”这样的各种“称呼”,统称出一个“学名”,好像还是日本语的“爱称”比较贴切。...
仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭...
如文中将原来翻译的“我的唯一的生命”替换为“我唯一的生命”,原来翻译的“让我瞧瞧”替换为“让我赶紧瞧瞧”;或是在翻译中仅替换了人名,如将“奥赛罗”改成“奥德罗”,其余内容几乎与朱生豪的翻译一致。红星新闻记者在“当当网”搜索发现,上述公众号文章所指的《莎士比亚悲剧选集》,由广西师范大学出版社2017年6...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
所译在翻译人名时,要从语言中人名的文化、历史、宗教、传说、故事等方面的渊源和目的语有无关联性进行对比分析;翻译人名时要将忠实于源语与目的语文化有机结合起来,减少文化差异造成的理解障碍;充分发挥主观能动性,掌握人名相关信息,
作为人名,Moneymaker怎么翻?
也正因为如此,人名的翻译通常采用音译,不去管它有什么含义,Moneymaker的规范译法是“莫尼梅克”。1994年,英国《新科学家》率先提出一种名为“姓名决定论”(nominativedeterminism)的假说,声称人类倾向于根据姓名选择适合的职业方向,并指出世界上很多研究人员的姓氏与其研究领域非常契合。比如,英国有个姓Limb(意思是肢...
译者谈如何翻译美国文化史家康儒博的《中国梦境》
就如何翻译中文引文,最初笔者与罗启权的意见不同(www.e993.com)2024年11月2日。罗启权认为,康儒博原著中翻译的中文引文加入了自己的理解,包括对古文的句读,因此应照其英文译为现代中文;而笔者认为,康儒博所引中文即是其翻译的原本,还原为中文原文有助于增进阅读的“亲近感”,使中文读者能较快地进入康儒博论著的语境,理解其论述。就此事,笔者...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
测试方法:选择全球被广泛翻译的《小王子》英文原文片段,让大模型把第一章的英文翻译成中文。考察模型对中文文化背景下文学作品的理解和翻译的跨文化能力。请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意...
古加、埃弗拉、祖伊、茹萨等中超外援姓名,翻译都不规范?顺口是主因
因此外援名字的翻译,在足协注册系统里,五花八门,没有统一的规范,但都是在依据《世界人名翻译大辞典》为基准,在此基础上,遵循叫着顺口、避开禁忌、约定俗成来进行改动。1、马修斯·尤萨外文名字是MatheusIsaiasdosSantos,规范翻译是—马特乌斯·伊萨亚斯·多斯桑托斯。昵称MatheusJussa,规范翻译是—马特乌斯·...
人工智能翻译助力网文“一键出海”
比如,AI可以自动识别角色、场景、题材、故事脉络等信息,构建网文的整体知识图谱。目前,AI翻译能够较好地翻译网文特殊领域中的词、句、段落,包括人名、地名以及类似“金丹”“解药”这种特有元素词,还能识别出各种代词指代的对象,尽可能避免传统机译中“一词多译”“张冠李戴”等现象。
人工智能时代,什么才是好的翻译?
03董树宝表示,学术翻译需要译者具备深厚的领域知识和与作者灵魂共鸣的能力,人工智能目前尚无法完全取代人类。04然而,强朝晖认为,在翻译模式化的人文社科图书时,人工智能可能具有一定的替代性。05无论如何,译者们需要不断适应人工智能时代的发展趋势,提高自己的专业素养和翻译水平。