鸟山明去世,日漫黄金时代远去了?
当年,中央电视台从日本引进手冢治虫的动漫名作《铁臂阿童木》,开创了海外动画片引进中国之先河。上世纪80年代最初的几部作品,包括《铁臂阿童木》在内,《森林大帝》《聪明的一休》《机器猫》(哆啦A梦)《花仙子》等都算是当时日本动画的经典代表,而引进后的中文配音和主题歌更是带来了强烈认同感,很多人下意识都没...
“爱因斯坦”又叫“艾一石”?那些年,我们见过的奇葩译名
他的好搭档机器猫的名称翻译也历经变化,笔者小时候动画片里管那只猫叫“阿蒙”,等笔者大学毕业参加工作后再看,蓦然发现不知什么时候起,那只猫叫了“哆啦A梦”,是日语的直接音译。新世纪出生的小朋友们管它叫“蓝胖子”,在这一简单粗暴的称谓面前,我们还是太保守了……哆啦A梦和大雄/动画片《哆啦A梦》截...
《哆啦A梦》人名译法趣谈 董浩刘纯燕都为蓝胖子配过音
央视版翻译很有意思,引进片名叫做《机器猫》,可这个名字从未在剧集中出现过,也是醉了。剧中蓝胖子叫做“阿蒙”,大雄叫做“康夫”,这个名字既不是音译也不是随口一说,而是日文中大雄的罗马文“Nobita”有健康的意思,所以给其起了一个很有创意的名字“康夫”。其余三人分别是小静、强强、大熊(是“熊”而不...
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路!
哆啦A梦——机器猫ONEPIECE——海贼王BLEACH——死神怎么样,是不是被这种平面化翻译理念折服了,翻译者似乎脸上堂堂正正印着四个大字“童叟无欺”。这种良心“买卖”一般会发生在JUMP系作品中,仔细回忆一下我们看得热血少年番吧,是不是好多作品沿用了这个翻译套路。如果欧美动画选择女性主人公的名字来...
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路! | 爱范儿
哆啦A梦——机器猫ONEPIECE——海贼王BLEACH——死神怎么样,是不是被这种平面化翻译理念折服了,翻译者似乎脸上堂堂正正印着四个大字“童叟无欺”。这种良心“买卖”一般会发生在JUMP系作品中,仔细回忆一下我们看得热血少年番吧,是不是好多作品沿用了这个翻译套路。
世界顶尖的服务水准,随着少子化消失的日本
从钢弹到机器猫、从攻殻機動隊到初音未来、以及最近在东京歌舞伎町流行的机器人餐厅(ロボットレストラン)还有上述RingerHut的饺子机器人等(www.e993.com)2024年10月15日。在少子化的趋势下,日本企业将大量使用机器人替代劳动力,尤其对于许多标准化的餐饮业者,不用担心社会道德问题,也不烦恼招不到人的问题。
到底是哆啦A梦还是机器猫?傻傻分不清楚
除了主角机器猫,藤子先生要求统一的译名的还包括众角色,例如哆啦a梦的主人,经常考零分的小男孩,原名叫”野比のび太“(nobinobita),根据原著野比爸爸的说话,”是伸长,长大“的意思,所以理论上应该翻译为”野比伸太“。”大雄“是最初台湾人的译名,后来香港人也跟着用这个名字。”康夫“是央视的译名,实在...
中国神话传说+美国漫画=?合拍片该如何在寒冬中谋生?
没错,早在80、90后的童年时代,他们就已经开动了“奇葩脑洞”,各种中外动画新奇结合的方式在他们看来早就见怪不怪了。除了哪吒大战变形金刚、更有孙悟空三打变形金刚、葫芦娃大战机器猫等等。与此同时,国外网友也表示非常期待:图片来源:国际在线新闻官方微博...
童年时期5部影响巨大的动漫,哆啦A梦排第2,它排第一?
对了,那时候这部动漫还不叫《哆啦A梦》,而是叫《机器猫》或者《小叮当》,大雄也不叫大雄,而是叫康夫、野比(姓氏)或者大宝。这些名字不知道大家还有没有印象,当然,不管人名怎么翻译的,这部动漫带给我们的欢乐从来都没有改变过。就算到了今时今日,很多动漫迷也有可能没事看几集《哆啦A梦》,或者去电影院看剧场版...
动漫行业资讯! 蜡笔小新9大真相, 其实他是富二代, 柯南比他矮4cm
小新是主角的名字,蜡笔是幼稚园小朋友常用的绘图用具,以表示作品是描述幼稚园时期的小新。而在漫画29卷和31卷中有升上小学1年级的小新,名称为“铅笔小新”。04幼儿园的小新比柯南还高上小学的柯南身高102cm,而幼儿园的小新身高106cm,比小新还矮,而机器猫的身高129.3cm。╰(*°▽°*)╯...