在图博会看中国文学“海外落地”
能起完美译名的译者,应该也能保障作品内容的翻译质量。”“中国文学在意大利经历了从无到有,从小到大的过程,”意大利翻译家、意大利米兰比可卡大学教授傅雪莲对《环球时报》记者表示,上世纪五六十年代,一批中国经典文学作品,从法文、俄文、英文翻译成意大利文,这一时期的翻译工作为中国文学在意大利的发展奠定了基础。
“三体”英文是Three Body没人嘲,“满江红”翻译成却笑疯了?
三体问题的英文为“thethree-bodyproblem”,三个天体的问题;“body”指的就是“天体”,包括黑洞、...
国产剧日文译名中二又夸张!原来这是日本业界习惯
国产剧日文译名中二又夸张!原来这是日本业界习惯今天《如懿传》释出日版预告,这部中国电视剧的日版译名为《如懿传~紫禁城里命运凋零的王妃~》,由于剧名的翻译比较另类,这在互联网上引发热议。而有人整理发现,不仅是《如懿传》,包括《琅琊榜》《扶摇》《延禧攻略》等剧的日本译名,都非常具有日本气息。超长的剧...
“三体”用法语怎么说?专访《三体》法文版译者关首奇
我记得除了“三体”跟英文一样翻成Trisolaris,我只有一个地方直接引用了刘宇昆的英译,也就是《死神永生》里的“星环集团”。我伤了很多脑筋,因为作品里实在有很多其他带“环”的词,法文找不到一个适合的新词。最后,我看了一下,刘宇昆翻成了Halo,又有“光环”的意思,又是木星环的一个,觉得很好。我直接问了...
“三体”英文是“Three Body”没人嘲,“满江红”翻译成“Full...
三体问题的英文为“thethree-bodyproblem”,三个天体的问题;“body”指的就是“天体”,包括黑洞、恒星、行星、卫星等等。华裔科幻作家刘宇昆在翻译《三体》时,对很多专有名词进行了巧妙的翻译。智子:Sophon三体世界中外星科技用来监视并封锁人类科技的智能机器,智子控制的拟人机器人,可视作三体人驻地球的大使,...
美国最大科幻出版社:今年将出版刘慈欣科幻短篇小说集英文版
这10篇小说的英文版译者阵容强大,由四位译者分别担纲(www.e993.com)2024年12月19日。其中JoelMartinsen(约翰·马丁森),中文名周华,是一位中国科幻的超级粉丝,之前刘慈欣“三体”系列中的《黑暗森林》英文版也出自他之手。此外,他还翻译过刘慈欣的《球状闪电》和《超新星纪元》(均由Tor出版社出版)。刘慈欣在本书的序言中写道:“无论是...
科幻文学“姓科”还是“姓文”:也谈《三体》的超越性
无独有偶,1903年,鲁迅翻译法国科幻作家凡尔纳的小说《月界旅行》(这部小说在今天更为通用的译名是《从地球到月球》),在为这部小说所写的“辨言”中,鲁迅也向“科学小说”寄托了厚重的期望和崇高的使命。鲁迅热情地称赞它“缀取学理,去庄而谐,使读者触目会心,不劳思索,则必能于不知不觉间,获一斑之智识,破遗传...
没有神翻译,老外怎看得懂《三体》
《三体》的英文版按字面翻译,为《三体问题》(TheThree-BodyProblem),在该书的亚马逊评论区,读者都对刘宇昆的流畅译文赞赏有加。美籍华裔的刘宇昆(KenLiu)出生于甘肃兰州,11岁随父母移民美国。值得一提的是,他本人也是科幻作家,2012年,他凭借《手中纸,心中爱》获得星云奖和雨果奖最佳短篇故事奖;2013年,涉及...
“元宇宙”只是浮云,Web3才是真的革新
从Digi到Web,从Techno到Cyber,从Crypto到Meta,从Token到NFT……当一浪又一浪的科技新词漂洋过海抵达此岸,老祖宗传下的词汇已经不够用了,我们只能使用音译,或者直接用英文。对有心学习新知的人来说,最好的方法还是回到英文,搜一搜新概念的英英翻译,理解它在英文语境中的意思。一旦进入英文世界,你会发现,许多中文...
《三体》捧得金鹰之后,这12部待播剧能否用"科技元素"推动行业?
《三体》的成果说明了近两年的行业趋势——科技元素正在成为影视领域发展的驱动器,同步作用于内容、制片和产业。10月20日,第32届中国电视金鹰奖颁奖典礼暨第15届中国金鹰电视艺术节闭幕式晚会在湖南长沙举办,改编自刘慈欣同名小说的《三体》一举获得“最佳电视剧”和“最佳电视剧导演”两项大奖,成为了全场最受瞩目的...