这些英文电影的中文译名,堪称神来之笔,你看过几部?
影片原名Thelma&Louise,是两位主角的名字的叠加,中文译名为《末路狂花》,“末路”精准贴切地道出了两位主角的处境,“狂花”则概括了两位女性的性格变化过程,“末路狂花”四字透着一往无前的孤勇和宁死无悔的决心,影片最后,面临警察的围追堵截,两人并未屈服,而是紧握双手,开车冲下了悬崖,这一结局也呼应了片名...
杨颖英文名是什么意思?不是天使宝贝,网友:丢脸丢到国外去了
最有效果的大概就是娱乐圈中的杨颖吧,大家都知道她的英文名字是Angelababy,翻译过来就是“天使宝贝”,听起来超级的宠溺啊,而且她的这英文名字简直都要超过她的中文名字的热度了,很多人介绍她都是baby,因为大家觉得这样比较亲切,而且也非常符合她。杨颖是个混血儿,在她出道的时候就用angelababy来当自己的艺名。如...
最像中国人名字的三个粤语球星译名
这个名字按照英文字面来读,L不发音,后面的是jung,berg,比较像“永博格”,博格坎普的“博格”也是Berg。普通话之所以翻译为“永贝里”,是根据它的瑞典语发音来翻译的。而粤语翻译为龙格保(或者龙格堡),是根据英文字面来翻译的,Ljung简称Lung,就是龙。g单独发音就是格,berg像保,合起来就成了龙格保。这名字确实很...
中西互释下的媒介认知建构——以十九世纪Newspaper译名变迁为视角
其一,gazette在19世纪英华字典中出现过英文词组imperialgazette(直译为“帝国公报”或“皇家公报”)的中文翻译,其译名为“纶音”“黄麻”和“白麻”,它们都指向皇帝诏令,代表中央朝廷的信息意图,如“白麻是皇帝密命”。因而,京报的多个命名能依托信息来源差异和gazette形成特定对译,实现与newspaper的区分。其二,19世纪30...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
我们在看港译名“戴卓尔”或台译名“佘契尔”,就根本没法联想到英国前首相铁娘子撒切尔夫人;而“夏萍”这么个富有琼瑶气息的人名,其实指的却是港译的奥黛丽·赫本。特别是在香港的英国官员(大臣SecretaryofState级别以上),就每人都有一个中式译名。
美媒:外来词“入侵” 汉语引发中国担忧
据报道,去年公布的第一批推荐使用外来词中文译名表中,多数外来词为缩写词,比如IQ(智商),IT(信息技术)和WHO(世界卫生组织)(www.e993.com)2024年11月16日。表中有些规范中文译名,比如艾滋病,比原来的英文词“AIDS”应用更广泛。其他外来词,比如“GDP”和“PM2.5”,尽管政府鼓励用中文译名,但仍被广泛使用。据《人民日报》的另一篇评论说,第二批...
硬核科普 | 你知道粘胶、莫代尔、莱赛尔纤维的名字由来嘛?
不过大家愿意冒着侵权的风险叫天丝??也不愿意念莱赛尔纤维,很大的一个原因就是读音绕口,而且名字也不好记忆。其实莱赛尔是英语Lyocell的音译,lyo脱胎于拉丁语leyin本意是“溶解”的意思,cell就是纤维素意思,而纤维素又是树木的主要成分。其实莱赛尔纤维的本意特别直白,就是“溶解的树木”,相信大家这样记忆就再也...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
是的,你没看错,螺蛳粉的英文名和拼音一模一样。和曾被翻译为“dumpling”的饺子相比,螺蛳粉的这个英文名中式风味拉满,网友们对此也是纷纷表示支持。毕竟,这可能是最容易记住的英语单词之一了。不过,好记归好记,为什么螺蛳粉会选择直接用汉语拼音当译名?
“Luosifen”!螺蛳粉有英文啦!直译彰显文化自信
近日,柳州市市场监管局正式公布了螺蛳粉的官方英文名——“LiuzhouLuosifen”,一时间引发了网友们的热议。许多网友表示支持,“没想到螺蛳粉的英文名会如此直接,选择直译的方式让人既意外又惊喜。”“支持!就是要用拼音!特有的东西就应该用新词汇!就像不是dumpling而应该是jiaozi,不是dragon而是loong!”选择...
给食物起个中国名字?
万恶的鸦片乃是opium的音译,另有个中文名,叫作阿芙蓉,乍听之下,还以为是有毒瘾的诸位,特别钟爱气味,觉得味若芙蓉。实际上一琢磨:鸦片在阿拉伯语里读作Afyum。阿拉伯语译成中文,还有个词,就是“咖啡”。咖啡,英语写作coffee,读音更接近“柯非”;法语Cafe,跟汉语里“咖啡”俩字更像些。但其本原,却是阿拉...