《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
又如另一部拉美名著《百年孤独》中的人名,马孔多之父全名叫作何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚(JoséArcadioBuendía),姓氏中间的Arcadio被我在书中翻作“阿尔卡蒂奥”,现在觉得不很妥当。因为这个词源自Arcadia,希罗神话中的世外桃源,小说家选择这个姓氏正与马孔多早年田园牧歌式的乌托邦氛围相符。所以如果有机会修改,我会...
《开端》英文译名是什么?| 丹尼每日外刊
这其实是《TheShawshankRedemption》在台上映的译名,也就是我们熟悉的《肖申克的救赎》。国剧走出国门,剧名的翻译至关重要。像《春风十里,不如你》让人想到唐朝诗人杜牧的“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”、宋代词人姜夔的“过春风十里,尽荠麦青青。”英语译名《ShallICompareYoutoaSpringDay...
这些英文金曲,封印着一个时代的浪漫
▲“迪斯科女王”张蔷在80年代曾翻唱过《MoreThanICanSay》《Gimme!Gimme!Gimme!》等英文歌曲90年代后,随着录像带、VCD、有线电视的普及,一大批欧美电影、动画走进寻常百姓家,许多影视配乐也随之走红。《保镖》主题曲《IWillAlwaysLoveYou》,《风中奇缘》主题曲《ColorsOfTheWind》,《狮子王》...
这些年因为译名而错过的冷门经典电影,你看过几部?
NO.5香水Perfume:TheStoryofaMurderer原著作为媲美马尔克斯《百年孤独》的德国现代文学杰作,改编为电影拍摄起来自然有很大的难度。还好,导演用完美的视觉盛宴描述了一个谋杀犯的嗅觉盛宴,至少在我看来,还是相当有想象力的。你以为它是一部犯罪片,不,其实它是一部奇幻片。
百年孤独:华侨在古巴
由于他从外国回来,我遇到不会读的英文词时,会向他请教,但他发出来的音我老是感到有点奇怪,后来才弄明白,他说的是西班牙音。他有个洋名,叫何塞(José),非常西班牙。还留在我脑海里的印象,是他不时夸耀夏湾拿(即哈瓦那,本文采用老华侨所用译名),说那里的唐人街全美洲最大最漂亮最繁华。至于父亲,回古巴去之后...
岑少宇:《百年孤独》背后的翻译“战争”
范晔译:他再次跳读去寻索自己死亡的日期和情形,但没等看到最后一行便已明白自己不会再走出这房间,因为可以预料这座镜子之城——或蜃景之城——将在奥雷里亚诺巴比伦全部译出羊皮卷之时被飓风抹去,从世人记忆中根除,羊皮卷上所载一切自永远至永远不会再重复,因为注定经受百年孤独的家族不会再有第二次机会在大地...
豆瓣评分9.4,汉学界近年来难得一见的重量级著作
此书的内容,脱胎于作者苏成捷1994年提交加利福尼亚大学洛杉矶分校(UCLA)的同名博士学位论文,后来经过他历时数年精心修改打磨成一本专著,被纳入黄宗智(PhilipC.C.Huang)和白凯(KathrynBernhardt)联袂主编的“中国的法律、社会与文化”(Law,Society,andCultureinChina)系列英文丛书之中,于2000年由斯坦福大学出版...
“拉美作为问题”:我们为什么要读拉美?
“文革”后期,在外国文学的内参刊物上,已经可以看到加西亚·马尔克斯与《百年孤独》的信息,译名与今天略有出入。到1979年左右,《百年孤独》和所谓“魔幻现实主义”在国内都开始有译介文章并评析。1982年马尔克斯获得诺贝尔文学奖的消息传来的时候,《百年孤独》已经翻译了但未发表,林一安先生非常敏锐,《世界文学》...
翻译家赵德明:“拉美文学是朵奇葩”
赵德明认为,不同文化间的相互融合流淌在拉美作家的血液里,《百年孤独》里虽然有混血的元素,但没有写得很透。“在拉美,如果有人说你这个皮肤看起来像‘杂种’,是件很正常的事情,他们自己本身就是混血,但在中国无法理解,也很难想象。”所以,从不了解到真正深入理解需要漫长过程,阅读一部作品也要有相关...
放弃吧,这些名著读不下去,不丢人
大家吐槽「读不下去」的理由五花八门。有人说,受不了《红楼梦》里复杂的人物关系;有人说,读完《百年孤独》,就真的孤独了;有人觉得,《瓦尔登湖》是本很神奇的书,「第一页翻了十遍,内容依然陌生」;至于《追忆似水年华》和《尤利西斯》,由于篇幅过长,被人称作「十年以上有期徒刑必备书」。