在图博会看中国文学“海外落地”
能起完美译名的译者,应该也能保障作品内容的翻译质量。”“中国文学在意大利经历了从无到有,从小到大的过程,”意大利翻译家、意大利米兰比可卡大学教授傅雪莲对《环球时报》记者表示,上世纪五六十年代,一批中国经典文学作品,从法文、俄文、英文翻译成意大利文,这一时期的翻译工作为中国文学在意大利的发展奠定了基础。
“三体”英文是Three Body没人嘲,“满江红”翻译成却笑疯了?
三体问题的英文为“thethree-bodyproblem”,三个天体的问题;“body”指的就是“天体”,包括黑洞、...
“三体”用法语怎么说?专访《三体》法文版译者关首奇
我记得除了“三体”跟英文一样翻成Trisolaris,我只有一个地方直接引用了刘宇昆的英译,也就是《死神永生》里的“星环集团”。我伤了很多脑筋,因为作品里实在有很多其他带“环”的词,法文找不到一个适合的新词。最后,我看了一下,刘宇昆翻成了Halo,又有“光环”的意思,又是木星环的一个,觉得很好。我直接问了...
“三体”英文是“Three Body”没人嘲,“满江红”翻译成“Full...
“三体”英文是“ThreeBody”没人嘲,“满江红”翻译成“FullRiverRed”却被人笑疯了?过年大家去看电影了吗?今年春节档电影个个不俗啊!《满江红》《流浪地球2》《交换人生》《深海》《无名》先不说电影好坏,每一部电影都有很高的讨论度,尤其是票房领先的《满江红》跟《流浪地球2》。票房好的...
美国最大科幻出版社:今年将出版刘慈欣科幻短篇小说集英文版
这10篇小说的英文版译者阵容强大,由四位译者分别担纲。其中JoelMartinsen(约翰·马丁森),中文名周华,是一位中国科幻的超级粉丝,之前刘慈欣“三体”系列中的《黑暗森林》英文版也出自他之手。此外,他还翻译过刘慈欣的《球状闪电》和《超新星纪元》(均由Tor出版社出版)。刘慈欣在本书的序言中写道:“无论是...
国产剧日文译名中二又夸张!原来这是日本业界习惯
今天《如懿传》释出日版预告,这部中国电视剧的日版译名为《如懿传~紫禁城里命运凋零的王妃~》,由于剧名的翻译比较另类,这在互联网上引发热议(www.e993.com)2024年12月18日。而有人整理发现,不仅是《如懿传》,包括《琅琊榜》《扶摇》《延禧攻略》等剧的日本译名,都非常具有日本气息。超长的剧名和中二(青少年过于自以为是的言行)的气质确实是...
科幻文学“姓科”还是“姓文”:也谈《三体》的超越性
无独有偶,1903年,鲁迅翻译法国科幻作家凡尔纳的小说《月界旅行》(这部小说在今天更为通用的译名是《从地球到月球》),在为这部小说所写的“辨言”中,鲁迅也向“科学小说”寄托了厚重的期望和崇高的使命。鲁迅热情地称赞它“缀取学理,去庄而谐,使读者触目会心,不劳思索,则必能于不知不觉间,获一斑之智识,破遗传...
《三体》捧得金鹰之后,这12部待播剧能否用“科技元素”推动行业?
观察爱优腾芒的待播片单,于内容类型,科幻类作品如雨后春笋般冒出,在待播剧中的比例大幅上升,包括两部续作《三体2:黑暗森林》《三体:大史》、刘慈欣另外的IP《球状闪电》《梦之海》,以及《群星》《火星孤儿》等同类IP。于制片流程,基于效能的不断升级和全球的广泛应用,科技正在应用于影视制作的全环节,平台和片...
“元宇宙”只是浮云,Web3才是真的革新
比如,Cyberspace这个词就有40年历史了,中文译名很多,如信息空间、赛博空间、神交空间等,指在电脑以及数字网络里的虚幻天地。加拿大科幻小说作家威廉·吉布森在1982年发表了短篇小说《融化的铬合金》(BurningChrome)中首次创造这个词,将控制论(cybernetics)和空间(space)两个词根组合在一起。在他后来最知名的小说《神经...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
郝玉青强调condor是网络通用译名。但那毕竟是1983年TVB音像制品封面为代表的通行译法,当时未必以英语观众为主要考虑对象,译法粗糙不讲究,也无可指责。另外,在金庸小说尚处于经典化初期的七十年代末,“雕”“鹰”和“鹫”的名称意象疏于区分,很可能也是造成译名混淆的主要原因。明河社1976年修订本《射雕》系列的封面,...