夜思| 为什么说中文是世界语言的压缩包?
2024年6月20日 - 新浪
英文:Iknowshescrewedupthistime,butcouldyouletheroffjustthisonce,formysake?新加坡式英语:Givemefacecan?(哥老官,给个面子嘛!)这样的新加坡式英语可谓全无语法逻辑,英文语素就像中文词汇一样可以“自由碰撞”,凭“意合”而发生奇妙的组合,它的存在反映出中文表达的简写习惯会给...
详情
【知乎转读】你见过哪些绝妙的翻译?
2020年2月24日 - 网易
姜文的电影《鬼子来了》,起初英文片名被定为「TheJapaneseareComing」。但影片翻译贾佩琳提出了不同意见,因为有一部电影叫「TheRussiansareComing」(俄国人来了),是一个喜剧片,所以初定的这个片名不但无特点,还有可能会给影片带来不相关的联想。之后,贾佩琳想起电影里有个场景是村民打开家门,正好看到两个...
详情
编钟英译名多达7个有待统一 专家称均不具话题性
2012年5月9日 - 中国新闻网
比如李白的名诗《静夜思》,“床前明月光”,直译成英语,诗味就会丧失殆尽。又比如黄鹤楼,英语如今一般都译作“TheYellowCraneTower”,但这种翻译是以损失人们对“白云黄鹤”的诗意想象为代价的。至于中餐菜名的翻译,王学峰仍坚持一贯的观点:既然众“口”难调,菜品该用什么“洋名”,不如交由市场、消费者自己定...
详情