你有多了解《基督山伯爵》?丨新京报×国家大剧院
其实《基督山伯爵》有两个中文译名,另一个译名是《基督山恩仇记》,出自1947年蒋学模翻译的第一个中文译本。从1947年到1978年,中国大陆只有蒋学模的这个译本,因此这个译名深入人心。1978年人民文学出版社重印蒋学模的译本,书名恢复为《基督山伯爵》。《基度山伯爵》十多次被美国和法国搬上银幕,中国观众最熟悉的是法...
从译名的变化看文化交流
这样可以拉近读者与作品的距离,比如张谷若把亨利·菲尔丁的小说《汤姆·琼斯》译为《弃儿汤姆·琼斯史》,补充了主人公的家庭背景;曹庸把乔治·艾略特的小说《塞拉斯·马南》译为《织工马南传》,补充了主人公的职业;郑克鲁把大仲马的《基督山伯爵》译为《基度山恩仇记》,报恩和复仇正是小说的主要内容。值得一提的是...
盘点英文版三国译名:曹操竟被称擎天柱,让人大跌眼镜!
8、马超TheJusticeAvenger正义复仇者意译:基督山伯爵(虽然有点帅,不过这翻译的有点美国英雄的味道)9、黄忠TheShootingStar射击明星意译:射手座(七月份的尾巴,你是狮子座……)10、魏延MurderintheBattlefield战场凶手(我勒个去!)11、庞统IntellectualBlackBird聪明的黑鸟(黑曜石毁灭...
《基督山伯爵》:人生最大的耻辱
水手爱德蒙·邓蒂斯受人陷害,终脱险境,成为基督山伯爵,有恩报恩,有仇报仇,因此也有中文译名为《基督山恩仇记》。令人印象深刻的是,他报恩的重要方式是救恩人免于破产,而他报仇也是设计将仇人之一的银行家邓格拉尔破产,以此作为最大的惩罚。小说中借着邓蒂斯的恩人摩莱尔先生的话说明了破产的耻辱:“假如我活着,我只是...
综述:抛其皮囊取其精髓--外语电影中文译名之最
最无厘头译名《刺激1995》一个被取笑至今的无厘头片名,和剧情丝毫没有关系。据说取此名仅仅是因为该片在香港上映时是1995年。ShawshankRe?demption直译就是“肖申克的救赎”,讲述了一个被冤入狱的银行家凭借非凡的毅力成功自救并报仇血恨的精彩故事,堪称现代《基督山伯爵》。可笑的是,如此扣人心弦,发人深思的影片...
科幻版基督山伯爵 《岩窟王》改编忠实原著(图)
(顺带提一下,在日本,《基督上伯爵》的译名就叫《岩窟王》)只是在段落安排和人物描写上进行了改动,另外前田还在背景及人物设定上借鉴了另一部经典科幻小说《群星,我的归宿》,使得“复仇”的主题和科幻的背景结合更加的紧密(www.e993.com)2024年10月18日。不过就整体表现来看,由于删除了前面将近1/3的铺垫内容,所以伯爵最后狂热和执着的复仇所能...
书单| 这些世界名著的书名,台湾是如何翻译的?
但台版书标题的一大特点是,尽可能在其中增加信息量,唯恐读者不能尽知书中的主题,而大陆译名则相对克制。比如,《基督山伯爵》将小说主人公写作书名,预示他的人生经历将成为叙事焦点。而台版书名《基度山恩仇记》则在此基础之上将小说特色一览无余地展现给了读者(注:郑克鲁先生也将此书译作《基度山恩仇记》。
法国作家大仲马逝世150周年 重温经典《基度山伯爵》
《基度山伯爵》为何有两个中文译名“法国高蒙影片公司出品,基督山恩仇记,原名《基度山伯爵》,根据大仲马同名小说改编。”这是上海电影译制片厂(以下简称“上译厂”)1976年译制的电影《基度山伯爵》开头的一段旁白,为何要加上这段旁白,因为小说《基度山伯爵》的第一个中文译本是1947年蒋学模翻译的《基度山...
历史是我挂小说的钉子
这部小说此前的译名是《基度山恩仇记》,曾被江青推崇过,所以知名度极高。有一回新华书店来优待中文系大学生,带来许多当时社会上很难买到的书,但《基督山伯爵》只有一套,于是安排抽签。我一生唯有一次手气好的,就是在几百分之一的概率中抽到了那套四卷本的《基督山伯爵》!”李杭育回忆道。
外国文学里有哪些美食?
《基督山伯爵》——数来宝般的食物列举法这部名著里的食物在多不在精,略有失望。而且细节描写不够精致,食物光说产地和数量显然是不够的,而且来一句“碟子是银质的,盘子是日本瓷器”就了事,你倒是仔细写写到底是什么款式花纹的瓷器嘛,不然这得给影视作品改编添多大麻烦。