大山58岁:不再穿着唐装作揖拜年
大山扮演话剧《肖申克的救赎》中肖申克的监狱好友瑞德。本文摄影/龙马社海淀阑尾、蔡园走进“肖申克”“哗啦啦”,监狱大门打开,“新来的”到了“肖申克”。舞台上一溜站开,不管“老人”“新人”还是狱警、典狱长,一水儿西方面孔。他们一张口,能吓人一跳,都是地道的中文普通话。看排练前,以为大山肯定是演员...
鲁宾逊,格列佛在肖申克的往事追忆录
改编自同名小说的电影《肖申克的救赎》里的肖申克原名是「鲨堡」,指的是全美国最凶暴的监狱。在肖申克这座荒岛监狱里,幸好还有希望,「可以穿透一切高墙的东西」。《肖申克的救赎》太受欢迎,还因此产生许多版本的海报。浪子的故事:离家—远游—返乡在荒島上,除了一把刀、一个烟斗和一盒烟叶就一无所有的...
快乐一轻舟|《肖申克的救赎》观后漫谈
这一理念,和电影《肖申克的救赎》所表达的主题竟然不谋而合。2017年1月3日初稿作者简介:原名:李俊明。网名:快乐一轻舟。退休教师,自由撰稿人。曾有诗歌、散文、小说作品零星发表于报刊杂志,曾获网络文学奖壹点号心梦文学
国王译成公公,肖申克的救赎译为月黑高飞,恶俗译名我忍你很久了
《TheShawshankRedemption》内地版是《肖申克的救赎》,港版是《月黑高飞》——颇有种“月黑杀人夜,风高放火“”的气势。打开网易新闻查看精彩图片《TheKing'sSpeech》,内地版直译《国王的演讲》,港版是《皇上无话儿》。打开网易新闻查看精彩图片读过《金瓶梅》的读者都应该清楚那话儿是敏感词,洋溢...
《肖申克的救赎》:世上每个人都是被上帝咬过一口的苹果
这也算是本合集概要了,本书由《春天的希望肖申克的救赎》、《夏日沉沦纳粹高徒》、《不再纯真的秋天尸体》、《暮冬重生呼—吸—呼—吸》四个故事组成,英文原名为DifferentSeasons,即‘不同的季节’。关于安迪的坚持,我觉得有点古代铁杵磨成针的感觉,在别人以为如果用这样一把小锤子挖地道逃出去,得用...
嫌《狂暴巨兽》译名烂?《肖申克的救赎》在台湾的译名更奇葩 | 字...
《肖申克的救赎》在台湾的译名更奇葩|字说字话上周,好莱坞大片《狂暴巨兽》上映了,不少网友吐槽片名翻译过于简单粗暴,掩盖了特效的酷炫(www.e993.com)2024年7月25日。电影的英文原名Rampage,意思是狂暴、发怒、横冲直撞。再结合影片中基因突变的大猩猩,其实《狂暴巨兽》这个译名也算是准确了。
她是《肖申克救赎》里的隐形女主角,还是好莱坞历史上的传奇女神
我今天要重点说下第一位:RitaHayworth(丽塔?海华丝),她可以算得上是《肖申克救赎》中的隐形女主角。众所周知,这部电影改编自斯蒂芬金的一篇小说,原名就叫《丽塔?海华丝与肖申克的救赎》(RitaHeyworthandShawshankRedemption),这是部中篇小说,收录在一本叫《四季奇潭》的合集里,我很多年前买了人生中的第...
《刺激1995》竟是《肖申克的救赎》?那些奇葩电影译名怎么起的?
NO.1《肖申克的救赎》TheShawshankRedemption内地的译名就是完全直译过来的,香港译名为《月黑高飞》,台湾译名为《刺激1995》。是不是差异特别大!而且台湾的译名!什么鬼!……嗯,最初橘子君也是这样吐槽的……但是仔细想想,发现香港的译名《月黑高飞》正好应了海报上安迪逃出来的那一幕。那也是电影最经典...
《肖申克的救赎》竟被译成《刺激1995》?(我在大陆看台湾)
原标题:《肖申克的救赎》竟被译成《刺激1995》?(我在大陆看台湾)台湾资深媒体人到尾倾情献声——《我在大陆看台湾》大陆的朋友非常喜欢一部片,那就是《肖申克的救赎》,是一部非常好看又有人性思考的电影。这部片台湾人也非常喜欢。但问题是,此片在台湾的片名叫做《刺激1995》。
《肖申克的救赎》:一部改变人生观的影史巅峰!
《肖申克的救赎》是斯蒂芬·金1982年出版的四部中篇小说集《四季》(DifferentSeasons)中的第一部,原名《丽塔·海华丝与肖申克救赎》(RitaHayworthandShawshankRedemption)。该小说集中的其他三部分别是《春天希望》(TheBody)、《夏天冤屈》(AptPupil)和《冬天舞会》(TheBreathingMethod),其中前两部也被...