翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的词语,可采取异化为主、归化为辅的翻译策略。其中,对于民歌中那些尚未广为人知的民俗文化词汇,为了既要保存其特色文化风味与价值观,又要使其译语更好地贴近受众的习惯,实现异质文化间的交流与对话,可采用先异化音译、再辅以归化加注的翻译方法。三是三美原则...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译的方式。从一开始,我们就只面向学者和研究者,而非普通读者。”倪豪士回忆说,在着手翻译《史记》前,他泡了一周图书馆,查阅了馆内所有希腊文和拉丁文经典著作的英译本,发现一直以来就存在两种重要的翻译方式:一种面向普通读者,轻松精彩;另一种是学术翻译...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
杨宪益运用归化方法,将“纱帽”译作“officialrank”以表示官位阶级,利于读者理解。这种翻译方法更接近译文读者,增强了译文的可读性。相比之下,霍克思保留了原文诗歌的格式,直接把“纱帽”译作“hat”,保存和反映了异域民族特征和语言风格特色,但却难以让读者明白其中含义。最后,诗词也是《红楼梦》翻译的重中之...
汉学家怎样向世界讲中国故事
西方汉学家对中国故事的英语书写正是在忠实的基础上寻求自由表达,是在归化与异化之间寻找着能还原中国文学精髓且易于让西方读者接受的平衡点。三部曲将翻译研究的重点从中英词句的等效判断扩大为对汉学家群体的译介活动分析,展现了文学翻译研究的广阔空间。书中提出的归异平衡理论探讨了译者在语言转化过程中为达到理想...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到...
专访傅雷翻译出版奖得主章文|《异域的考验》:翻译、花瓶与构建...
另一方面,他一次性地确立了“异化翻译”的合理地位(www.e993.com)2024年9月8日。归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是贝尔曼从相反的角度出发,认为异化翻译不仅是正当的,甚至是唯一正当的翻译策略。贝尔曼的翻译主张被译成英文后在英美学界引发很大反响,因为这让他们发现了德国浪漫主义之后本雅明等人能为翻译学带来的突破。
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
二者相较,现任中国现代文学馆研究员的傅光明先生曾直言,梁实秋的译文“时有草率”,其虽是散文妙手,但当莎剧需要体现“浓得化不开”的诗情诗韵时,他的译作就让人觉得短了一口“诗”气。而这一口“诗”气,只有当你念出朱生豪译的那一句“生存还是毁灭,这是一个问题”的时候,方才喷涌而出,酣畅淋漓。
让翻译推动敦煌文化走向世界
话语方式、话语风格决定文化元素的显现方式,决定文化内容的接受度,从而决定文化传播的效果和效力,是实现文化传播与交流的基础。翻译敦煌文化,要协调“异化”“归化”转换策略,在尊重文化、名从历史的基础上,运用恰当适切的对外言说话语方式,针对文化内容、受众接受等准确言说和表达敦煌文化,构建敦煌文化对外传播的完整...
有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字
总体来说,在长期的翻译实践中,中国的翻译工作者总结出“名从主人”、“约定俗成”、“尊重规范”三大音译原则,不过在具体的翻译过程中,又有不同的音译方法,例如归化音译、异化音译、音译意译相结合。归化音译人名外国人名和中国人名不同,首先就表现在姓和名的顺序上。中国大多数人名都是姓在前,名在后,这是中...
中国典籍语篇翻译教学实践
通过翻译实践,学生们懂得了“异化”翻译的实质是“和而不同”。中国古典文化有自己的独立体系,如果采用“归化”翻译方式使得中国文化的特质完全融化在外国文化的海洋之中的话,那么中国古典文化这种独立体系就会遭到破坏,向世界说明中国的目标就没有完成。在目的语之中坚持植入中国文化的“不同”,坚持译文之中有“中国...