许钧:回忆我的翻译生涯,40年前在改革开放的春风中开始
法语文学翻译大家、浙江大学教授许钧翻译的《追忆似水年华》《不能承受的生命之轻》等作品是当代文学经典。近日,他的随笔集《译路探幽》由商务印书馆出版,谈谈对文学翻译的思考。本文节选自序言,题目为编者所加,原小标题为《开放的精神引导我走向“他者”》。大学毕业从教已经整整48个年头。1975年,我毕业后留校...
许钧力压袁娅维,音乐榜单新晋霸主的崛起之路
1.许钧:摇滚诗人的灵魂吟唱许钧,以其深沉而富有哲理的歌词、激昂澎湃的摇滚旋律,被誉为“摇滚诗人”。他的音乐作品,如同一部部心灵的史诗,以直击人心的力量,唤醒听者内心深处的情感共鸣。此次许钧揭榜袁娅维的力作,更是淋漓尽致地展现了他独特的音乐魅力。在这首作品中,许钧以硬朗的吉他扫弦与激昂的鼓点,构建出...
读书| 跟随法国文学翻译大家许钧,走进翻译的多彩世界
翻译是符号的转换,但更是意义的再生,是文化的构建。《追忆似水年华》《诉讼笔录》《不能承受的生命之轻》等著名作品的译者、翻译大家许钧教授在《译路探幽》中,回顾其走过的近半个世纪的翻译与翻译研究历程,就翻译所遭遇的问题进行了深刻、独到的思考。全书分为三辑,分别为翻译的语言与文化问题、译学思考与探索、...
文脉赓续⑦视频|许钧:何为译,译何为
梁宗岱,诗人、理论家、批评家、翻译家。此外,他还是一位外语教育家,是中国现代外语教育尤其是法语教育的开创者之一。知道梁宗岱的人不多。以浙江大学文科资深教授、著名翻译家许钧的话来说,大众对于这位翻译大家的寡闻,其实也是社会对翻译缺少足够认识的一种映照。他用十六个字概括翻译:历史悠久,无所不在,...
许钧、毕飞宇对谈“一种作家人生”:昆德拉不是谎言,他是一个真实...
在谈到自己心目中昆德拉的形象时,许钧认为,昆德拉是一个游走于各种文化之间的作家,他作为作家受到关注恰恰是因为他的作品容易被删节,但“法国在译介时会删去其中艺术性的部分,突出意识形态;中国在译介时反而突出艺术性和诗性,删去意识形态的部分”,所以法国的昆德拉形象跟中国的肯定不一样。
许钧中歌会磅礴演绎《29》 最严苛评委打出满分
许钧《29》的现场版本极富戏剧张力,分段式的平铺直叙,起始处克制的平静,无规律的器乐编排,蕴藏暗流涌动的情绪,到最低音处大跳十四度的呐喊,猛烈的情感迸发造成直抵人心的灵魂冲击,营造出一种庞大的、穿透宇宙般的史诗感(www.e993.com)2024年10月26日。歌词文本也是形意兼备,正如着名乐评人卢世伟评价道——许钧首先是一个诗人,他有自己哲学思考和...
一周文化讲座|人生没有你,会不会不同?
嘉宾:毛尖(华东师范大学教授、作家)、孙孟晋(乐评人、影评人、诗人)、汤惟杰(同济大学人文学院副教授)《永远的哥哥张国荣》是一部写给张国荣与香港电影的情书。韩国知名电影记者、影评人朱晟彻将从业逾20年间数十次前往香港寻访张国荣足迹的珍贵资讯、曾与张国荣合作且关系密切的相关人员访谈,以“关于张国荣,我想到的…...
一周文化讲座|人生没有你,会不会不同?_腾讯新闻
本期讲座,几位古典文献与古代文学领域的资深学者,将以心遥应古人,打破文学史中对诗人或概括或片段的描述,立体观照诗人的生命历程与生存状况——所处阶层、家庭出生、成长经历、读书进学、科考入仕、仕途从宦、来往交游、经济来源、安定与动荡等,让诗人带着他们各自的春风得意、失意困顿、悲欢离合、生离死别,从古旧...
江苏作家群:与灵魂相近的人对话于金陵,不亦快哉!
许钧(翻译家、浙江大学文科资深教授)在当今的世界,各个城市、民族、文化之间,需要有一种交流,这种交流应该是平等的、互动的。在这个意义上来说,这非常契合我们在新的历史时期所承担的一些历史的使命,对中外文化、中外文学、中外文明的互学借鉴,甚至人类命运共同体的构建,起到一个非常大的作用。南京入选世界文学之都...