中国女孩一句话让200w洋人集体膜拜,霸屏外网的中式幽默太强了!
就像充满中文表达的“longtimenosee”,现在不仅在美国日常交流中常常听到,还被用在了文学作品中。“addoil(加油)”也被正式纳入英文,收录进了牛津词典。图片来源:《生活大爆炸》听到在非洲工作的河南老板给员工开会时,大家没有对“夸拉提(quality)”、“匡提提(quantity)”和经常出现的灵魂“啊”充满嫌弃...
《生活大爆炸》长寿多年,源于极客和“书呆子”文化
《生活大爆炸》聚焦的便是这个活在自己世界里的小群体。他们每天守着薛定谔的猫,幻想着星际迷航,时不时就谈起弦理论,活出了一个与众不同的人生。Geek们。彼时,国际上的影视类型大多还是犯罪刑侦的单元剧,以及偶像校园的青春剧,《生活大爆炸》的出现展现了一个全然新颖的极客世界,让疲于推理悬疑和都市恋爱的观...
美国情景喜剧史上10强:《生活大爆炸》第四,《老友记》第三
它的知名度不算高,但是搞笑程度绝不亚于《老友记》。该剧由全球大受年轻观众欢迎的好莱坞女星阿曼达·贝尼斯主演,有机会可以看看。4、生活大爆炸这是近十年来最好看的情景喜剧了,也是榜单中唯一一部还没有完结的。一群科技宅男和他们各自的伴侣,组成了一个每天奇思妙想,时常火花四射的亲如兄妹的朋友圈。...
看完这些成语翻译被吓尿了!原来老外是这么想我们的…
「bait」是鱼饵,「fish」是鱼直译过来就是「赔了鱼饵又折鱼」跟中文形成了绝妙的对应打开网易新闻查看精彩图片▽/翻译后完全看不出是成语系列/有很多成语/俗语有特定的典故和修辞,是没法翻译的我们只能翻出它的引申义因此在英文中看起来只是一个有一定意义的短语/句子失去了中文的文学性打开网易...
美剧剧名翻译大盘点 乏味剧名吓跑观众
《家有喜旺》(RaisingHope(升起希望))如果不是这个“倒霉”的名字,这部剧至少应该成为另一部《生活大爆炸》(TheBigBandTheroy)。你希望在美剧中看到的一切元素它都具备:拥有《南方公园》(SouthPark)中人至贱则无敌的态度,饱含如《摩登家庭》(ModernFamily)那样对亲人、朋友、爱人的款款深情,充满像《无耻...
中文字幕频现网络热词 翻译外国电影可不可以杜撰
熊伟,“人人影视字幕组美剧组”总监,也曾在美剧中加过“国产幽默”,比如《生活大爆炸》第四季中,男主角Sheldon就有“在德云社听相声”之语(www.e993.com)2024年12月19日。熊伟说:“这种翻译一般只针对喜剧。像《马达加斯加3》还是侧重剧情,不是纯粹耍嘴皮子,还是有必要翻得正常一点。”...
“谢耳朵”说中文?先捋顺舌头
而国内外网友都猜测,会说成“长寿”的原因是因为“longlive”直译过来就是“长的生命”,即为长寿的意思。猴子睡在里面(美)=好滋味在里面(中)●所在剧集:《生活大爆炸》第一季第18集谢尔顿在中餐馆饱餐了一顿之后,说了句“猴子睡在里面”。美版字幕的翻译是“yourmonkeysleepsinsideme”,直译过来确实...
秋季档美剧空姐最美 热剧又见谢耳朵
本剧的英文名直译过来,就是“俩破产的女娃”,是CBS电视台最新推出的一部喜剧。而CBS对这部以女性角色为主的情景喜剧似乎很有信心,将它的首播集放在极受瞩目的《好汉两个半》新季首播之后,试图将《追梦女孩》打造为女版的《生活大爆炸》。全剧展现两个女孩在日常生活中磕磕碰碰,笑料百出,又不乏梦想和温情,还有...
“神翻译现场”话题冲上热搜,奇葩的翻译都在这里
以及,“字越少,事越大”翻译,“shit”与“shui”傻傻分不清楚。当然,不排除字幕组那一瞬间突然串回中文语境的可能。同样的音译还有《生活大爆炸》中的“mygod”被翻译成了“卖糕的”,字幕组是有多饿!而优秀的字幕组能将音译与语境完美结合,比如,《乔乔的异想世界》,屎特勒。