李思琪|中国学者眼中的希伯来历史文学《列王纪》
这样的环境氛围打破了中国大陆圣经学研究长期沉寂的局面,希伯来圣经文学研究领域开始引进大量的外文丛书(刘平:《旧约研究:从一份文学文本到一种学科——中国大陆大学近三十年旧约研究概览》,载《神州交流》[澳门],2010年,第133–143页),同时相关的中文论著推陈出新,其中不乏针对《列王纪》的简要分析,随着时间的推移,...
张丽丽:西方易学研究发展的四个阶段|易经|神学|翻译|十翼|哲学|...
两相比较的话,理雅各的译本虽然力求在翻译中忠实《易经》文本的本义,但从他强调《十翼》是迷信思想来看,他仍然受到神学研究范式的影响。但在卫礼贤的译本中,神学的影响逐渐淡化,而以还原文本含义的汉学色彩渐趋浓厚。此外,西方还有其他学者也十分重视《十翼》的价值。如1876年麦格基在杭州出版的《孔子〈易经〉翻译、...
太平天国奉“基都”为国教,为何仍被西方抛弃?
这个浸礼会的版本(可能还有1844年长老会的译本)成为洪秀全依照中国传统制定的十项天条的依据12。"这十项天条是太平天国道德品行标准的基础,早在拜上帝会时期就被印发,但是直到1852年才最终成书。在永安州时,洪秀全与冯云山和卢贤拔共同刊行了《天条书》在全军传阅。此书质量极高,无论是西方人还是东方人,看...
《菊与刀》的第16个中文译本 | 冯玮
或受日文译本影响,所有中文译本均大同小异地将“humanfeeling”译为“人情”。例如,F出版社的译本是“人情世界”;M出版社的译本是“谨遵的人情世故”,S出版社的译本是“人之常情”;T出版社的译本是“人类情感的圈子”;Z出版社的译本是“情感天地”。必须指出,“人情”一词出自《史记·太史公自序》的“人...
他从未来到中国,却荣登来华传教士第一名,只因他翻译了中文圣经
马士曼得到拉沙的大力协助,还有两名华人助手谘商,终能率先完成全部圣经中译。这全套中文圣经於一八二二年在印度塞兰坡印行,由大英圣书公会出版。《马士曼拉沙译本》是史上第一部印行出版的中文圣经全书。05马礼逊(RobertMorrison)在澳门,马士曼在塞兰坡,他们同时开始翻译圣经。1810年,马士曼翻译了《新约》的第一卷...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”(www.e993.com)2024年11月14日。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒...
《爱丽儿》:译读拉美民族主义的“圣经”,等待罗多
而在乌拉圭看来,以中国历史之悠久、人才之充沛、思想资源丰富、经济活力和政治影响与日俱增,推出中译本,除了再次证明罗多是最为世界所知的乌拉圭作家,也在更高的层面上表现出中国对其重要文化传统的认可,这让他们特别感到鼓舞。于是我朴素地感到,跟亚非拉的共情,并不只是新中国建立和冷战时代的需要,而应当从战略和...
【文化解码】对吕丽萍说“圣经”
多家同志组织呼吁抵制吕氏作品,台湾主持人蔡康永也质疑吕丽萍缺乏做人最基本的道理。这让我想起《新约圣经·约翰福音》中那一段极为有名的故事来。文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中。就对耶稣说:“
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
我们先从《希伯来圣经》开始讲起。众所周知,这部作品既是犹太教,也是基督教的宗教正典。所以对于中文读者而言,如果想要读《希伯来圣经》,最方便的就是去读流传最广泛的和合本中译《圣经》中的《旧约》。《和合本》是1919年由各个宗派合作共同翻译的《官话和合译本》,它是1919年在上海正式出版发行的,是中国教会史上...
2022年商务印书馆汉语中心获奖图书
本书辑录了珍藏于域外教会档案馆、大学图书馆等机构的客家方言文献71种,有刊印本、手稿本,年代在1860年至1948年,包括客家方言《圣经》译本、辞书、读本、教程和论著等多种题材,编写者有传教士、汉学家。涉及的外文有德文、法文、英文、荷兰文、马来文和日文等。文献所记录和研究的客家方言涉及广东、香港、福建、...