《一百年,许多人,许多事》:她的人生就是时代本身
所译《呼啸山庄》系最流行的中译本之一。2019年获第七届南京文学艺术奖终身成就奖。余斌,南京人,任教于南京大学文学院。著有《张爱玲传》《事迹与心迹》《周作人》《提前怀旧》《译林世界名著讲义》等书。内容试读后记书成漫记(节选)杨先生和赵瑞蕻先生是一家子,赵先生是南大中文系的教授,读本科时我修过他...
为什么《呼啸山庄》比《简·爱》更伟大?
待到父亲去世,辛德雷带着新婚的妻子重新回到呼啸山庄,多年的仇恨终于爆发,希刺克厉夫立即被贬到佣人的位置,他原来的厚待一下子全没了。距离呼啸山庄四英里处,有一个画眉田庄,住着林顿一家人,同样是父亲、母亲,两个孩子——哥哥埃德加、妹妹伊莎贝拉。这家人比较正常,过着人们所尊敬的中产阶级生活:有规律的宗教生活...
呼啸山庄译者杨苡逝世,唯一口述自传,150张珍贵照片,细聊百年中国
2023年1月27日,首创“呼啸山庄”译名的翻译家杨苡女士,与世长辞,享年103岁。1919年生于天津的杨苡,是五四运动的同龄人、西南联大进步学子。她是翻译家,更是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。合影正中坐着拿烟杆的是杨苡祖父杨士燮她出身世家,祖辈地位煊赫,家族与师友中多为近现代史上的名家大才...
“夸我们是勇敢少女”丨纪念《呼啸山庄》译者杨苡
她是第一个将艾米莉·勃朗特的WUTHERINGHEIGHTS以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家。在纪录片《吾家吾国》中,杨苡回忆起译名的由来:“在风雨交加的一天,院子里哗啦哗啦的大雨打在玻璃上,狂风呼啸而过...”她嘴里念着WutheringHeights,偶然一个灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”的译名。这个译本70年...
9月译著联合书单|未经同意的同意|成为母亲的自由_新浪财经_新浪网
当伦敦文学界得知《简·爱》和《呼啸山庄》是出自年轻的少女之手时,勃朗特姐妹就出名了,其名声不亚于她们的小说。但在她们死后不久,首部付梓的传记(盖斯凯尔为夏洛蒂·勃朗特所作)将勃朗特姐妹的故事囿于在约克郡上演的一幕幕家庭悲剧。从那时起,三位作家就吸引了一代又一代的读者,她们的作品也招致了各式解读。
世界读书日,72位编辑推荐了这些书_腾讯新闻
复旦大学中文系教授梁永安的最新力作——《梁永安:爱情这门课,你可别挂科!》,通过解析《苔丝》《呼啸山庄》《面纱》《走出非洲》《革命之路》》《霍乱时期的爱情》《雪国》等10部文学经典名著,探测爱情幽深而丰富的不同面向(www.e993.com)2024年11月23日。跟着梁老师共读这十部文学经典,从古今东西中提炼爱情的精华,理解爱、拥抱爱、大胆去爱。
见证百年风云,走进百岁“少女”杨苡和她的时代
2023年1月27日,著名翻译家、作家杨苡在南京逝世,享年104岁。她是第一个将艾米丽·勃朗特的《WutheringHeights》以“呼啸山庄”之名介绍给中国读者的翻译家。杨苡先生出生于1919年,是五四运动同龄人。杨苡先生的人生百年,正是中国栉风沐雨、沧桑巨变的百年。