日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才
大山岩出身豪门,自幼就受过严格的汉学影响,对日本的古诗词也有研究。这样兼并东西的家伙自然是创作国歌的不二人选。而在一众日本人的期望中,大山岩写写画画,思虑良久,最终写下了28个字中文翻译过来也很简单:“天皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔”。不过,有了歌词还仅仅是第一步,作为...
从警惕到感动到哭!美国孩子在中国上学后,家长对中国看法全变了
随着女儿中文水平的提高,她们学会了一些中文诗歌。例如李白的赠汪伦。更让何伟意外的是,女儿学会的不仅是正版古诗,还有学生们自己改编的打油诗,例如改成:李白乘舟没给钱,被人一脚踹下船。桃花潭水深千尺,不知李白死没死。以及多个更搞笑的版本。何伟都进行了详细的翻译、讲解和介绍。这一段可以看出,何伟对中...
人生易如反掌?十级神翻译,惊呼天才!
言归正传,翻译是一门细活,最讲究的无外乎“传神”二字,最难的也无外乎“传神”二字。??HyejungKim如果说拟声翻译和视觉翻译在第一层,那么“传神翻译”绝对在大气层。传神翻译是指通过巧妙的表达将汉语中最精华最难懂的部分恰如其分地表达出来,化腐朽为神奇。@微博:茶丸软绻神话=Thestoryyoucan...
潮声丨“City不City”“she young young”……双语梗为何频频出圈?
“每种语言都有概念表达的局限性,所以需要借鉴其他语言。上海有洋泾浜英语与中文混杂使用的特有语言使用习惯和地方特色,‘City不City’就是一种很新潮的洋泾浜英语的表达形式。”浙江大学翻译学研究所副所长徐雪英认为,中英文混用体现了一个人对于新鲜事物的接受度,代表一种新的社交标签。“City不City”的上海话怎...
“City不City”“she young young”……双语梗为何频频出圈?
“sheyoungyoung”由国产动画片《喜羊羊与灰太狼》的主题曲《大家一起喜羊羊》演变而来,因为这首歌在中国家喻户晓,一位中国网友便决定将其以音译的方式教给外国人唱。“she”谐音“喜”,“羊”则音译为英文单词“young”。这首“英文版中文歌”发布后,在各大社交平台传播甚广,更是引得一大批外国网红争相...
这位英语大神把李白的将进酒翻译成英文,老外都夸好
今天要向大家介绍一篇翻译的非常地道句子语法较为准确,而且韵律也把握的非常好的古诗翻译,李白的《将进酒》(www.e993.com)2024年9月22日。这首流传千古直抒胸臆的古诗经过英语系翻译大神翻译之后仍然不失其磅礴而恢弘的气势,并且被老外赞不绝口。一起来长长见识吧!学习英语的同学,也可以试试翻译下古诗或是歌曲,毕竟英语翻译的秘诀无非就是熟能...
总理御用翻译,中国最美翻译官到底有多牛?看完被圈粉了!
张璐多次准确翻译领导人引用的古诗词,凭借自己扎实的翻译实力而广为人知,也被称为中国最美翻译官。一起来看看张璐翻译的古诗词,不仅做到了“信、达、雅”,而且还准确传递出了我国古诗词的深厚底蕴,很多精妙之处令人称绝。1.行百里者半九十中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事...
英文歌曲翻译意境似古诗 "最炫文言风"走俏
英文歌曲翻译意境似古诗"最炫文言风"走俏关键词:最炫文言风英文歌曲意境那日文言文[提要]最近,“最炫文言风”在网络甚嚣尘上,把热词改成文言,用文言吐槽生活,网友们玩得不亦乐乎。”北京语言大学人文学院教授石定果认为,“最炫文言风”的出现,与社会环境相关,“使用文言来写作,看上去显得十分风雅,...
【紫牛头条】在海外教孩子唱中文古诗,他和女儿吟唱的《静夜思》让...
近日,接受扬子晚报紫牛新闻记者采访时,阿保说:“我创作歌曲的思路是用西方音乐的和声与节奏框架,装入中国传统的古诗词,让中文的声调跟旋律融合在一起,使中国人听着觉得很新鲜,在国外长大的孩子也能接受,并且有中国的古典美,这是我正在做的一件事情。”从留级生到英语第一名阿保是个70后,出生在广西柳江的一个...
去年5岁儿子阅读进步显著:中文识字2000+,英文读到RAZ第11级
二、中文阅读1.国学启蒙☆古诗古诗是今年刚刚起步学习的,很小的时候只有外婆教过咏鹅和静夜思两首,等于是完全零基础。算下来,一共学习背诵了104首。主要用了下面两套书:常青藤爸爸《陪孩子一起听故事学诗词》常青藤爸爸《陪孩子一起听故事学诗词》这套书共三册,有常爸配套的音频,每首古诗都当成歌来听...