中餐与移民|从“紫禁城”到“上海楼”:早期美国中餐的粤派调性
与旧金山上海楼同年建立且享有盛誉的是威斯康星州密尔沃基市(Milwaukee)由广东台山移民、有“中国的洛克菲勒”(“ChineseRockefeller”)之称的梅彩遒(MoyToyNi,英文名为CharlieToy)开设的中餐馆Toy’sRestaurant,并行中文名为“上海楼”。梅彩遒1913年建成有六层高的中式怀旧风格的托伊大厦(theToyBuildin...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
四喜丸子被译成Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Woodmustachemeat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。...
“尔滨”迎亚冬:一座城用心用情与时间赛跑
为守护好亚冬会参赛运动员、技术官员在哈期间的美好“食”光,王晓光带领团队充分借鉴北京冬奥会和杭州亚运会餐饮服务的成功经验,引入餐饮监理团队、制定用餐标准、确定供餐形式、反复打磨运动员菜单。目前,专班以保障亚冬会各客户群餐饮需求为出发点,体现亚洲餐饮特色,弘扬中国和龙江美食文化,综合各参会国的饮食文化,在...
英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
英国路透社6月18日报道,原题:“宫保鸡丁”有了官方译法奥运英文菜单出炉中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kungpaochicken”,有望会满意地发现,送上来的就是这道菜。中国奥运会即将迎来大批外国游客,而北京的饭店也已经推出了官方的中国菜...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
请把经典片段选自《红楼梦》第三回,人民文学出版社1957年版翻译成英文,注意对人物刻画的理解和语境的翻译。(字数较多,此处省略)具体模型表现选评::本题需要精准传达原文的语境和人物刻画、对古代服饰及配饰的翻译尽量准确,同时具有一定的文学韵味。
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评
请把经典片段选自《红楼梦》第三回,人民文学出版社1957年版翻译成英文,注意对人物刻画的理解和语境的翻译(www.e993.com)2024年11月7日。(字数较多,此处省略)具体模型表现选评:本题需要精准传达原文的语境和人物刻画、对古代服饰及配饰的翻译尽量准确,同时具有一定的文学韵味。
“最懂中国菜”的她,把灶王爷“请”进了伦敦的厨房
扶霞(右)与译者何雨珈分别拿着《君幸食》中、英文版壹炸得酥脆的面糊包裹着软嫩的猪肉块,从窸窣作响的牛皮纸中取出,吃的时候得蘸取鲜红色的糖醋酱。这是糖醋肉球(丸)——扶霞儿时最爱的“中国菜”,也是1970年代英国的中餐菜单上无处不在的一道菜。长大后的扶霞才后知后觉,“比起吃中餐的西方人,中国人从...
中餐菜单翻成英文的四大公式
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchilliandpeanuts...
北京奥运菜单注重中餐 菜名英文翻译搞笑
肉,英文直译就是“猪肉加甜酸酱”,后面再写上拼音,然后配图;宫爆鸡丁则被直译为“鸡肉在酸辣酱中”。这样直接的翻译方法,虽然没有中文菜名叫起来那么意味深长,但是胜在简单而且形象,能够让外国朋友对于中国菜系有直观的感受。住室内装修分四种设计风格
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-菜单分类篇
但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。近日,北京市人民政府外事办公室和北京市民讲外语活动组委会办公室联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。