96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
许渊冲:诺贝尔奖只说明评委那十几个人喜欢这个作品,我不把这个看得很高。如果读者看了我的书觉得人生更美好,我觉得更有意义。记得西南联大期间,我读朱光潜先生的书。他讲孔子《论语》第二章“从心所欲,不逾矩”时说,这也是一切艺术的成熟境界。应用到文学翻译上来,“从心所欲”就是可以自由选择最好的表达方式,...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
北宋中期词坛的高峰是苏轼。我们所熟知的《沁园春》《念奴娇·赤壁怀古》《定风波》《踏莎行》都是他不同风格的作品。到南宋前期,婉约派杰出女词人李清照,一首《声声慢》声泪俱下地写出了国破家亡、死别之痛。许渊冲表示,“我译《宋词》和译《诗经》《楚辞》一样,尽量要保存原文的意美、音美、形美。首先,所谓...
经典中文译本,讲好法国故事
翻译家,是中法之间文化交流的桥梁(www.e993.com)2024年11月14日。傅雷、许渊冲、柳鸣九、郭宏安等法语翻译家将巴尔扎克、罗曼·罗兰、福楼拜、萨特、加缪等法国作家的作品翻译到中国,深刻影响了中国作家和读者,可谓功莫大焉。这些经典中文译本,讲好了法国故事,让遥远的法国,不再遥远。
诗经、唐诗、宋词:翻译泰斗许渊冲,带你读懂古诗词的绝美
许渊冲曾将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。许渊冲钱锺书曾评价他:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”他翻译成英文的《西厢记》,被英国智慧女神出版社评价为可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
miss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer。生老病死,世事沉浮,无改天真与痴狂。“越向前走,越有光明的前途。每个小时,都要快快活活”,这是他翻自莎翁的一段话。致敬,许渊冲!原标题:《致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!》
翻译泰斗许渊冲逝世,重温他笔下那些美得醉人的古诗词译作
其中,许渊冲的译作《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。许渊冲翻译作品。(出版社供图)1951年起,许渊冲先后在北京外国语学院、解放军外国语学院、北京大学任教,在1991年退休前出版了中英法文著译二十部,退休后又出版一百部,共一百二十部。
《古诗里的核心词》:百岁翻译家许渊冲献给孩子的匠心
为了让世界上更多的孩子通过英文感受古典诗词的魅力,近日,中译出版社推出了由百岁翻译家许渊冲翻译的《古诗里的核心词》。该书是专为中小学生打造的中英双语版古诗词读本,共收录中国经典古诗词109首,汇集了义务教育小学语文教科书中所有必学篇目。这也是在许渊冲所有已出版的图书中,唯一一套送给小读者的读物。