他把心中的美好化为歌词,与我们同行
薛范同志是我们大家非常熟悉的歌曲译配家,很长一段时间,薛范的名字是与《莫斯科郊外的晚上》紧紧联系在一起的,这首歌的光芒太过耀眼,以至于很多人会把在中国传唱的所有俄苏歌曲的翻译归在薛范名下,也不会想到薛范一生译配的外国歌曲有2000首之多,除了俄苏歌曲,他还译配过朝鲜、日本、印度、罗马尼亚、德国、法国、...
传唱20年的粤语歌《下一站天后》,歌词背后有哪些不为人知的故事
铁塔凌云望不见欢欣人面富士耸峙听不见游人欢笑自由神像在远方迷雾山长水远未入其怀抱这样歌词,极富诗意,曲子又朗朗上口,传唱度极高。《铁塔凌云》也成为了粤语歌的里程碑之作。时间来到了1978年。甄妮的首张唱片创下80万张销量。至此,美国billboard排行榜正式用cantonpop为粤语歌命名。80年...
大戏看北京9月23-29日文艺资讯丨《红色娘子军》引领展演季
以“收藏”为主题,《玩家》通过讲述80年代以来一群古董“玩家”的人生历程,从一个行业反映出了一个时代的侧影,回顾了北京城数十年间城市与文化的变迁与发展。故事围绕“真”与“假”的命题,呈现中国古玩文化的同时,也赋予了与时俱进的中式哲学思考:“以器识人”是祖先留下的大智慧,怎样才能通透地放手一“玩儿...
瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
当冼星海遇见延安——85年前《黄河大合唱》诞生的背后
“我父亲在住院抢救治疗期间,甚至在逝世之前,他的创作欲望始终没有减退。”冼妮娜回忆,1945年8月15日,当中国人民抗日战争取得胜利的消息传到莫斯科的病房时,冼星海激动万分,对护理人员高声说:“快!快给我拿谱纸来,我要写一首《胜利交响诗》……”冼星海始终以坚韧不拔的意志,投身到为人民创作的音乐事业中。正...
“永恒”的敌人:未了案横跨八十年,谁的“王洛宾”?
也有支持王洛宾的人(www.e993.com)2024年11月6日。山东师范大学音乐系教授刘再生提出,“采集不同语系的兄弟民族歌曲是一项更为复杂和困难的工作,歌词的译配往往起着成败关键的作用”,而“如果我们把这些歌曲的歌词联系在一起分析,不难发现它们已经形成了抒情化、口语化、通俗化的王洛宾个人特有的创作风格”。
著名歌词翻译家薛范逝世 曾翻译《莫斯科郊外的晚上》
著名歌词翻译家薛范逝世曾翻译《莫斯科郊外的晚上》在我国,广为流传着一首首耳熟能详的海外经典歌曲《莫斯科郊外的晚上》《雪绒花》《草帽歌》等,他们的背后都有一位共同的译配者——中国著名翻译家薛范。9月2日21时31分,著名翻译家薛范在上海逝世,享年88岁。薛范毕业于上海俄语专科学校进修班,主要从事外国歌曲...
《莫斯科郊外的晚上》中文歌词译者薛范去世
“深夜花园里四处静悄悄,只有风儿在轻轻唱,夜色多么好,心儿多爽朗,在这迷人的晚上……”优美的歌词,打动了无数听众。据后来调查,薛范是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人,也是中国第一个传唱它的人。有人统计过,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多。这首歌不但歌唱了...
“但愿从今后 你我永不忘……”——追记近2000首外国歌曲歌词译配...
坐在轮椅上,卧在床上,行进在街头,薛范对应着简谱,把美妙的歌曲化成简单易懂、便于传唱的中文版歌词中国人爱听爱唱《莫斯科郊外的晚上》,但不是所有人都知道,译配歌词的是薛范,而且他是一名残障人士。薛范的一生,充满了苦难与传奇。人们用勤勉、睿智、自强不息、持之以恒来形容他,甚至还有人称他是“中国的保尔...
送别88岁薛范,轮椅上他翻译2000首歌,《莫斯科郊外的晚上》你我永...
薛范毕业于上海俄语学院,主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,译配发表《莫斯科郊外的晚上》等世界各国歌曲近2000首,编译出版的外国歌曲集有30多种,包括:《俄苏名歌经典1917-1991》《俄罗斯民歌珍品集》《俄罗斯和苏联合唱珍品集》《世界通俗合唱珍品集》《世界电影经典歌曲500首》《奥斯卡金奖电影歌曲荟萃》《欧美音乐剧...